João 17
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 Yesu hayamalitse kulonga ghano, kalola kulanga kalonga,
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Kwaapfila kumwing'a Imwanagho uwetso kwe iwanu wose, ili yaweng'e ughima wa ghamatsuwa ghose wose waumwing'ile.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Auno iwo ughima wa ghamatsuwa ghose, iwanu wakumanye ghweghwe Imulungu uliyeka wa kweli, na wammanye Yesu Kiristu yaumtumile.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Niulangusa utunitso wako mne isi kwa kuimalitsa ng'onde yungaile niisang'ane.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Aba! Lelo unitunye, utunitso uhula yaning'ali nawo hamwe naghwe hala ng'ana iisi ilumbighwe.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nilitenda taghwa lyako limanyike kwa iwanu wala yungaile muisi. Tsawakala wako, naghwe kungaya nene nawo waikinda imbuli yako.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Sambi womanya ipfinu pfose pfaungaile pfolawa kuna ghweghwe.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Kwaapfila niweng'a mbuli tsaungaile nawo watsitoghola, na wamanya ghendo ndawa kuna ghweghwe, watoghola ghweghwe kunituma.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 “Nowalombela. Siwalombela bae iwanu we iisi, ila nowalombela iwanu wala yungaile, kwaapfila awano iwo wako.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Iwanu wose wanilinawo wako, na wose yaulinawo wangu. Na utunitso woneka kubitila wawo.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Sambi nakutsa kuna ghweghwe, sili muisi keli bae, lekeni wawo wang'ali muisi. Aba Mwenzeluka! Walolese kwa ngupfu ya taghwa lyaungaile, ili wawe wamwe ka ghweghwe na nene pfatuli wamwe.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Haning'ali nawo, niwalolesa kwa ingupfu ya taghwa lyako lyaungaile. Kuduhu imunu yaghile ila yula iyasaghulighwe kwagha, ili Ghamaandiko Mahenzeluka ghatimile.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Sambi nakutsa kuna ghweghwe, tsanonga ghano ghose haning'ali muisi, ili wameme ndeng'elo yangu mne mimoyo yawo.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Niweng'a imbuli yako na iwanu wa iisi wawahila, kwaapfila wawo si wa iisi ino bae, na nene si wa iisi ino bae.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Sikulomba bae uwalapfe muisi, ila nokulomba uwalolese na ayula Yehile.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Nene si wa iisi ino, nawo pfipfila si wa iisi ino bae.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Uwatende wawe wako kwa kweli yako, imbuli yako iyo kweli.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Niwatuma muisi, ka ghweghwe pfaunitumile muisi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nelapfa imwenyegho kwaajili yawo, ili nawo welapfe ghendo kuna ghweghwe.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Siwalombela wawo waliyeka bae, ila pfipfila nowalombela iwanu wala iwatsonitoghola kwa usenga wawo.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Nolomba wose wawe wamwe. Aba, nolomba wakale mghati mwetu, ka ghweghwe pfaukala mghati mwangu na nene pfanikala mghati mwako, ili iwanu we isi watoghole ka ghweghwe kunituma.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Niweng'a utunitso uhula yungaile, ili wawe wamwe ka twetwe pfatuli wamwe.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nene niwe mghati mwawo, naghwe uwe mghati mwangu, nolomba wawe wamwe ghendo, ili iwanu we iisi wamanye ghweghwe kunituma, na nene niwanoghela ka ghweghwe pfaunoghele nene.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Aba, nobama iwanu wala yungaile wakale na nene hanu hanili, ili wawone utunitso wangu. Utunitso yungaile, kwaapfila tsakuninoghela ng'ana iisi ilumbighwe.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Aba unoghile! Iwanu we iisi ng'awakumanyile bae, lekeni nene nokumanya, na wano womanya ka kunituma.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Nikutenda wakumanye, na nitsoghendelela kutenda apfo, ili unoghelo wako kuna nene ukale mghati mwawo, na nene nikale mghati mwawo.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.