João 14

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mleke kughanzika mne mimoyo yenu, mtogholeni Imulungu, pfipfila mnitoghole nene.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mng'anda kwa Aba wangu kuna pfiheleto pfingi, ka si pfipfo bae, ning'awalongele. Lelo noghenda kuwaandalila hanu henu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ning'aghenda, noghenda kuwaandalila hanu henu, nitsowoyila na kuwasola ili mkale hala nene hanikala.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Mwoimanya inzila ya hanu hanighenda.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomasi kamghutsa, “Imtwatsa, ng'atumanyile bae kwani kwaughenda, lelo tuimanyetse inzila ayo?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesu kamwidika, “Nene na inzila, kweli na ughima. Haduhu imunu iyodaha kughenda kuna Aba ka ng'abitile bae kuna nene.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Mng'animanyile nene, pfipfila mng'ammanyile Aba wangu na kulawa sambi mwommanya na mumwona.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipi kamlongela, “Imtwatsa, tulanguse Aba ayo, ayo iyo yuyo yatumbama.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesu kamlongela, “Filipi nikala namwe matsuwa mengi, ung'ali ng'unimanyile bae? Imunu wowose iyambonile nene kamwona Aba. ‘Ule kwolonga tulanguse Aba?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Apfi ng'autoghola bae ka nene namghati mwa Aba, naye kamghati mwangu? Mbuli tsanilonga si tsangu bae, ila Aba iyokala mghati mwangu kosang'ana ng'onde yake.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Mnoghole haniwalongela nene namghati mwa Aba naye Aba kamghati mwangu. Ka ng'utoghola imbuli yangu, toghola pfinu pfanitendile.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Nowalongela ghendo, imunu iyonitoghola nene katsotenda apfila pfanendile, katsotenda ipfinu pfikulu kubita pfino, kwaapfila nene noghenda kwa Aba wangu.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Nitsowatendelani chochose chamlomba kwa taghwa lyangu, ili utunitso wa Aba woneke kubitila Imwana.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Mng'anilomba ichinu chochose kwa taghwa lyangu, nitsowatendelani.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Ka mwoninoghela, mtsoghakinda ghamalaghitso ghangu.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nitsomlomba Aba, naye katsomwing'ani Mwapfitsi yungi, katsokala namwe ghamatsuwa ghose.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ayo Ghumuhe ghwe Imulungu iyoighubula kweli. Iwanu wa isi ng'awodaha bae kumbokela kwaapfila ng'awodaha bae kumwona na kummanya. Lekeni mwemwe mwommanya, kwaapfila kokala namwe na katsokuwa mghati mwenu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Hanitsakuka, siwaleka bae mliyeka ka wachuwa, nitsowoyila.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Mne ichipindi chidodo ichikutsa iwanu wa iisi ng'awatsombona keli bae, lekeni mwemwe mtsombona, kwaapfila namghima, pfipfila namwe mtsakuwa waghima.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mne litsuwa alyo mtsomanya nene namghati mwa Aba wangu, namwe mwamghati mwangu, na nene namghati mwenu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Iwanu wala iwobokela ghamalaghitso ghangu na kughakinda, iwanuwo woninoghela. Aba wangu katsowanoghela iwanu wala iwonoghela nene, pfipfila nene nitsowanoghela na nitselangusa kuna wawo.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yuda, si Yuda Isikarioti bae kalonga, “Imtwatsa, ebali kobama kwilangusa kuna twetwe tuliyeka na si kwe iwanu we isi yose bae?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesu kamwidika, “Imunu wowose iyonoghela nene katsoghakinda ghamalaghitso ghangu. Aba wangu katsomnoghela, nene na Aba wangu tutsomtsila na kukala naye.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Imunu wowose ing'ayoninoghela ng'oghakinda bae ghamalangulitso ghangu. Ghamalangulitso ighamuhulike si ghangu bae, gholawa kwa Aba iyanitumile.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Niwalongela ghano haning'ali namwe.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Aba wangu katsowatumila Mwapfitsi, Ghumuhe Mwenzeluka kwa taghwa lyangu, katsowalangulitsa mmanye ipfinu pfose na kuwatenda mkumbuke chila ichinu chaniwalongele.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Nowalekela iamani, noweng'a iamani yangu. Siweng'a bae ka isi pfaitendagha. Mleke kughanzika. Mleke kupfuka.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Tsamuhulika haniwalongele, ‘Noghenda, kuya nitsowoyila.’ Ka tsamninoghela mng'adeng'elele nene kughenda kwa Aba, kwaapfila Aba kamkulu kubita nene.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Niwalongela ng'ana ghalawile, ili haghatsolawila mtoghole.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Sitsolonga keli bae namwe mbuli nyingi, kwaapfila imkulu wa iisi ino kakutsa. Hayo kahela ngupfu kuna nene,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 lekeni iwanu we iisi wamanye ka nene nomnoghela Aba, nosang'ana chichila Aba wangu chayanilaghitse.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.