João 14

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mleke kughanzika mne mimoyo yenu, mtogholeni Imulungu, pfipfila mnitoghole nene.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mng'anda kwa Aba wangu kuna pfiheleto pfingi, ka si pfipfo bae, ning'awalongele. Lelo noghenda kuwaandalila hanu henu.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ning'aghenda, noghenda kuwaandalila hanu henu, nitsowoyila na kuwasola ili mkale hala nene hanikala.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Mwoimanya inzila ya hanu hanighenda.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomasi kamghutsa, “Imtwatsa, ng'atumanyile bae kwani kwaughenda, lelo tuimanyetse inzila ayo?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu kamwidika, “Nene na inzila, kweli na ughima. Haduhu imunu iyodaha kughenda kuna Aba ka ng'abitile bae kuna nene.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Mng'animanyile nene, pfipfila mng'ammanyile Aba wangu na kulawa sambi mwommanya na mumwona.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipi kamlongela, “Imtwatsa, tulanguse Aba ayo, ayo iyo yuyo yatumbama.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu kamlongela, “Filipi nikala namwe matsuwa mengi, ung'ali ng'unimanyile bae? Imunu wowose iyambonile nene kamwona Aba. ‘Ule kwolonga tulanguse Aba?’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Apfi ng'autoghola bae ka nene namghati mwa Aba, naye kamghati mwangu? Mbuli tsanilonga si tsangu bae, ila Aba iyokala mghati mwangu kosang'ana ng'onde yake.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Mnoghole haniwalongela nene namghati mwa Aba naye Aba kamghati mwangu. Ka ng'utoghola imbuli yangu, toghola pfinu pfanitendile.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Nowalongela ghendo, imunu iyonitoghola nene katsotenda apfila pfanendile, katsotenda ipfinu pfikulu kubita pfino, kwaapfila nene noghenda kwa Aba wangu.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Nitsowatendelani chochose chamlomba kwa taghwa lyangu, ili utunitso wa Aba woneke kubitila Imwana.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mng'anilomba ichinu chochose kwa taghwa lyangu, nitsowatendelani.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Ka mwoninoghela, mtsoghakinda ghamalaghitso ghangu.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Nitsomlomba Aba, naye katsomwing'ani Mwapfitsi yungi, katsokala namwe ghamatsuwa ghose.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ayo Ghumuhe ghwe Imulungu iyoighubula kweli. Iwanu wa isi ng'awodaha bae kumbokela kwaapfila ng'awodaha bae kumwona na kummanya. Lekeni mwemwe mwommanya, kwaapfila kokala namwe na katsokuwa mghati mwenu.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Hanitsakuka, siwaleka bae mliyeka ka wachuwa, nitsowoyila.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Mne ichipindi chidodo ichikutsa iwanu wa iisi ng'awatsombona keli bae, lekeni mwemwe mtsombona, kwaapfila namghima, pfipfila namwe mtsakuwa waghima.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mne litsuwa alyo mtsomanya nene namghati mwa Aba wangu, namwe mwamghati mwangu, na nene namghati mwenu.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Iwanu wala iwobokela ghamalaghitso ghangu na kughakinda, iwanuwo woninoghela. Aba wangu katsowanoghela iwanu wala iwonoghela nene, pfipfila nene nitsowanoghela na nitselangusa kuna wawo.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Yuda, si Yuda Isikarioti bae kalonga, “Imtwatsa, ebali kobama kwilangusa kuna twetwe tuliyeka na si kwe iwanu we isi yose bae?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu kamwidika, “Imunu wowose iyonoghela nene katsoghakinda ghamalaghitso ghangu. Aba wangu katsomnoghela, nene na Aba wangu tutsomtsila na kukala naye.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Imunu wowose ing'ayoninoghela ng'oghakinda bae ghamalangulitso ghangu. Ghamalangulitso ighamuhulike si ghangu bae, gholawa kwa Aba iyanitumile.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Niwalongela ghano haning'ali namwe.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Aba wangu katsowatumila Mwapfitsi, Ghumuhe Mwenzeluka kwa taghwa lyangu, katsowalangulitsa mmanye ipfinu pfose na kuwatenda mkumbuke chila ichinu chaniwalongele.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Nowalekela iamani, noweng'a iamani yangu. Siweng'a bae ka isi pfaitendagha. Mleke kughanzika. Mleke kupfuka.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Tsamuhulika haniwalongele, ‘Noghenda, kuya nitsowoyila.’ Ka tsamninoghela mng'adeng'elele nene kughenda kwa Aba, kwaapfila Aba kamkulu kubita nene.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Niwalongela ng'ana ghalawile, ili haghatsolawila mtoghole.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Sitsolonga keli bae namwe mbuli nyingi, kwaapfila imkulu wa iisi ino kakutsa. Hayo kahela ngupfu kuna nene,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 lekeni iwanu we iisi wamanye ka nene nomnoghela Aba, nosang'ana chichila Aba wangu chayanilaghitse.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.