João 13

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsaikala ichihungo che Ipasaka ng'ana chipfike. Yesu tsakamanya saa yake ya ukuka kulawa iisi ino na kughenda kwa Aba wake ipfika. Tsakawanoghela ng'ani iwanu wake iwali muisi, kawalangusa unoghelo wake ing'autsigha bae.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yesu ne iwanang'ina wake wang'ali wakuja ichijo cha nemihe, yehile ma tsakamwingila Yuda, imwana wa Simoni Isikarioti, mne ghumoyo ghwake, kumhunduka Yesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu tsakamanya Aba kamwing'a ghose mna ghamoko ghake, tsakamanya kalawila kwa Imulungu na kakuya kwe Imulungu.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Apfo kenuka mmetsa, keka mmbalimbali gholole lyake, keyoha lighwanda lingi mchuno.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Kuya keka ghamatsi mchiya, kandusa kuwahopfugha ghamaghulu iwanang'ina wake na kuwabaghusa kwa lighwanda ilili mchuno mwake.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Yesu kapfika hayali Simoni Petiri, iyamghutsile Yesu, “Imtwatsa, ghweghwe uhopfughe ghamaghulu ghangu?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu kamwidika, “Chanisang'ana sambi ghweghwe ng'uchimanyile bae, lekeni kutsochimanya hambele.”
7 Jesus respondeu:
8 Petiri kalonga, “Bae, ng'utsoghahopfugha bae ghamaghulu ghangu!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simoni Petiri kamwidika, “Imtwatsa, uleke kughahopfugha ghamaghulu ghangu ghaliyeka, ila pfipfila uhopfughe na ghamoko ghangu na litwi lyangu!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesu kedika, “Imunu yoghile kela lukuli lwose na kobamighwa yofughe ghamaghulu ghaliyeka. Mwemwe mwela ila si wose bae.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu tsakalonga si wose bae iwelile kwaapfila tsakamanya imunu iyoghenda kumhunduka.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yesu hayamalitse kuwahopfugha ghamaghulu ghawo, kapfala keli gholole lyake kakala hanu hake. Kawaghutsa, “Apfi mghamanya ghaniwatendele?”
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 “Mwonikema Mlangulitsi na Imtwatsa, mwotenda ghoya kwaapfila apfo pfipfo pfanili.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nene na Imtwatsa na Mlangulitsi wenu, niwahopfugha mwemwe ghamaghulu ghenu, namwe pfipfila mwihopfughe ghamaghulu ghenu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nimlangutsani nzila ya kutenda, namwe mtende ka pfaniwatendele.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Nowalongela ghendo, kuduhu mtumwa imkulu kubita imtwatsa wake, na kuduhu mtumwa imkulu kubita yula iyamtumile.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Lelo mwopfimanya pfinu pfino, mng'atenda mtsobweda.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Siwalonga bae mwemwe wose, nowamanya awala yaniwasaghule. Lekeni leka Ghamaandiko Mahenzeluka ghatimile igholonga, ‘Imunu yanikuja naye kanihunduka.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Sambi nowalongela ng'ana chilawile, ili hachitsolawila mtsotoghola ‘Nene iyo Yeye.’
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nowalongelani ghendo, imunu wowose iyombokela imunu yanimtumile kombokela nene, na imunu wowose iyonitoghola nene kombokela ayula iyanitumile.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu hayamalitse kulonga apfi, kona usungu ng'ani mne ghumoyo ghwake, kalonga, “Nowalongela ghendo, yumwe wenu katsonihunduka!”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Iwanang'ina wake tsawelolesa na ng'awamanyile bae yang'ali yomlonga nani.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Imwanang'ina yumwe, iyanoghelighwe na Yesu, tsakakala habehi naye.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simoni Petiri kampfinyighitsa na kulonga, “Mghutse yomlonga nani.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Imwanang'ina ayo kasoghela habehi na Yesu, kamghutsa, “Imtwatsa, umlonga nani?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesu kamwidika, “Imunu yula iyanimwing'a chihande che chighate chanipfabika mwibakuli, ayo iyo yeye.” Kuya kasola chihande che chighate, kachipfabika, kamwing'a Yuda, imwana wa Simoni Isikarioti.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bahala Yuda hayasolile chighate, Setani kamwingila. Kuya Yesu kamlongela, “Tenda himahima chaubama kutenda!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Lekeni mna iwanu wala iwang'ali wakuja tsahaduhu imunu iyamanyile ule Yesu tsakamlongela pfino.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Kwaapfila Yuda tsakakala mkinda mkoba ghwa sendi, iwanang'ina wangi wapfikitsa Yesu yang'ali yomlongela Yuda yaghende kughula ipfinu ipfibamighwa mne Ichihungo, au kuweng'a chinu iwahingwa.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Bahala Yuda hayasolile chighate, kalawa kunze. Tsaikala nechilo.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yuda hayokile, Yesu kalonga, “Lelo utunitso we Imwana we Imunu woneka, na utunitso we Imulungu woneka kubitila yeye.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ka utunitso we Imulungu ughubulighwa kubitila yeye, kuya Imulungu imwenyegho katsoughubula utunitso we Imwana we Imunu, na baho katsomtunya.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Wanangu, nitsokala namwe chidodo. Mtsombama, lekeni sambi nowalongela achila chaniwalongele Wayahudi, ‘Kwanighenda ng'amdaha kutsa bae.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Lelo noweng'a laghitso lya sambi. Mwinoghele. Ka pfaniwanoghele, namwe mwinoghele pfipfo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Mng'enoghela, iwanu wose watsomanya mwemwe mwa iwanang'ina wangu.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simoni Petiri kamghutsa, “Imtwatsa, ughenda kwani?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petiri kamghutsa, “Imtwatsa ule sidaha kukuwinza sambi? Nene nitsokulapfila ughima wangu.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Kuya Yesu kamwidika, “Ghweghwe kodaha kundapfila nene ughima wako? Nokulongela ghendo, jogholo ng'ana yeke bae kutsonibela mala ndatu!
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.