João 13
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Tsaikala ichihungo che Ipasaka ng'ana chipfike. Yesu tsakamanya saa yake ya ukuka kulawa iisi ino na kughenda kwa Aba wake ipfika. Tsakawanoghela ng'ani iwanu wake iwali muisi, kawalangusa unoghelo wake ing'autsigha bae.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu ne iwanang'ina wake wang'ali wakuja ichijo cha nemihe, yehile ma tsakamwingila Yuda, imwana wa Simoni Isikarioti, mne ghumoyo ghwake, kumhunduka Yesu.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu tsakamanya Aba kamwing'a ghose mna ghamoko ghake, tsakamanya kalawila kwa Imulungu na kakuya kwe Imulungu.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Apfo kenuka mmetsa, keka mmbalimbali gholole lyake, keyoha lighwanda lingi mchuno.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Kuya keka ghamatsi mchiya, kandusa kuwahopfugha ghamaghulu iwanang'ina wake na kuwabaghusa kwa lighwanda ilili mchuno mwake.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yesu kapfika hayali Simoni Petiri, iyamghutsile Yesu, “Imtwatsa, ghweghwe uhopfughe ghamaghulu ghangu?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesu kamwidika, “Chanisang'ana sambi ghweghwe ng'uchimanyile bae, lekeni kutsochimanya hambele.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Petiri kalonga, “Bae, ng'utsoghahopfugha bae ghamaghulu ghangu!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simoni Petiri kamwidika, “Imtwatsa, uleke kughahopfugha ghamaghulu ghangu ghaliyeka, ila pfipfila uhopfughe na ghamoko ghangu na litwi lyangu!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu kedika, “Imunu yoghile kela lukuli lwose na kobamighwa yofughe ghamaghulu ghaliyeka. Mwemwe mwela ila si wose bae.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu tsakalonga si wose bae iwelile kwaapfila tsakamanya imunu iyoghenda kumhunduka.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu hayamalitse kuwahopfugha ghamaghulu ghawo, kapfala keli gholole lyake kakala hanu hake. Kawaghutsa, “Apfi mghamanya ghaniwatendele?”
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Mwonikema Mlangulitsi na Imtwatsa, mwotenda ghoya kwaapfila apfo pfipfo pfanili.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nene na Imtwatsa na Mlangulitsi wenu, niwahopfugha mwemwe ghamaghulu ghenu, namwe pfipfila mwihopfughe ghamaghulu ghenu.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Nimlangutsani nzila ya kutenda, namwe mtende ka pfaniwatendele.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nowalongela ghendo, kuduhu mtumwa imkulu kubita imtwatsa wake, na kuduhu mtumwa imkulu kubita yula iyamtumile.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Lelo mwopfimanya pfinu pfino, mng'atenda mtsobweda.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Siwalonga bae mwemwe wose, nowamanya awala yaniwasaghule. Lekeni leka Ghamaandiko Mahenzeluka ghatimile igholonga, ‘Imunu yanikuja naye kanihunduka.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Sambi nowalongela ng'ana chilawile, ili hachitsolawila mtsotoghola ‘Nene iyo Yeye.’
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Nowalongelani ghendo, imunu wowose iyombokela imunu yanimtumile kombokela nene, na imunu wowose iyonitoghola nene kombokela ayula iyanitumile.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu hayamalitse kulonga apfi, kona usungu ng'ani mne ghumoyo ghwake, kalonga, “Nowalongela ghendo, yumwe wenu katsonihunduka!”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Iwanang'ina wake tsawelolesa na ng'awamanyile bae yang'ali yomlonga nani.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Imwanang'ina yumwe, iyanoghelighwe na Yesu, tsakakala habehi naye.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simoni Petiri kampfinyighitsa na kulonga, “Mghutse yomlonga nani.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Imwanang'ina ayo kasoghela habehi na Yesu, kamghutsa, “Imtwatsa, umlonga nani?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu kamwidika, “Imunu yula iyanimwing'a chihande che chighate chanipfabika mwibakuli, ayo iyo yeye.” Kuya kasola chihande che chighate, kachipfabika, kamwing'a Yuda, imwana wa Simoni Isikarioti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bahala Yuda hayasolile chighate, Setani kamwingila. Kuya Yesu kamlongela, “Tenda himahima chaubama kutenda!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Lekeni mna iwanu wala iwang'ali wakuja tsahaduhu imunu iyamanyile ule Yesu tsakamlongela pfino.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Kwaapfila Yuda tsakakala mkinda mkoba ghwa sendi, iwanang'ina wangi wapfikitsa Yesu yang'ali yomlongela Yuda yaghende kughula ipfinu ipfibamighwa mne Ichihungo, au kuweng'a chinu iwahingwa.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Bahala Yuda hayasolile chighate, kalawa kunze. Tsaikala nechilo.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yuda hayokile, Yesu kalonga, “Lelo utunitso we Imwana we Imunu woneka, na utunitso we Imulungu woneka kubitila yeye.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ka utunitso we Imulungu ughubulighwa kubitila yeye, kuya Imulungu imwenyegho katsoughubula utunitso we Imwana we Imunu, na baho katsomtunya.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Wanangu, nitsokala namwe chidodo. Mtsombama, lekeni sambi nowalongela achila chaniwalongele Wayahudi, ‘Kwanighenda ng'amdaha kutsa bae.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Lelo noweng'a laghitso lya sambi. Mwinoghele. Ka pfaniwanoghele, namwe mwinoghele pfipfo.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Mng'enoghela, iwanu wose watsomanya mwemwe mwa iwanang'ina wangu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simoni Petiri kamghutsa, “Imtwatsa, ughenda kwani?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petiri kamghutsa, “Imtwatsa ule sidaha kukuwinza sambi? Nene nitsokulapfila ughima wangu.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Kuya Yesu kamwidika, “Ghweghwe kodaha kundapfila nene ughima wako? Nokulongela ghendo, jogholo ng'ana yeke bae kutsonibela mala ndatu!
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.