João 12
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 Ghamatsuwa sita ng'ana ichihungo che Ipasaka chipfike, Yesu kapfika Betaniya, ukaye kwa Lazali, imunu iyamtsilihule.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Iwanu wamwikila Yesu ichijo cha nemihe, Marita angali yowasang'anila. Lazali tsakakala yumwe we iwanu iwang'ali wakuja na Yesu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kuya Mariya kasola isupa ye ghamafuta ighonung'ila ghoya ighalawile mne ghummeya ighukemighwe narido, kambaka Yesu ghamaghulu na kumbaghusa kwa mvili tsake. Ing'anda yose tsainung'ila ghoya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yuda Isikarioti, yumwe wa iwanang'ina wake, iyatsomhunduka Yesu kaghutsa,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ule ghamafuta ghano ghang'autsighwe dinari miya ndatu na sendi weng'ighwe iwahingwa?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yuda tsakalonga pfino, si kwakuwonela libatsi iwahingwa, ila kalonga pfino kwaapfila tsakakala mbapfi, yeye yang'ali yokindagha ghumkoba ghwo ukwikila tsisendi na yang'ali yakwibagha tsisendi.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yesu kamwidika, “Mleke! Katenda pfino kulyandaa litsuwa lya kutsikighwa kwangu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ghamatsuwa ghose mtsokala ne iwahingwa, lekeni ng'amtsokala na nene bae ghamatsuwa ghose.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Wayahudi wengi hawahulike Yesu kakala Betaniya waghenda, ng'awaghendile bae kumwona Yesu aliheka, pfipfila waghenda kumwona Lazali, imunu yula Yesu iyamtsilihule.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Apfo iwatambika wakulu wabama inzila ye kumkoma Lazali,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 kwa achila ichimlawile Lazali Wayahudi wengi wamghendela Yesu na kumtoghola.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Litsuwa liwinzile iwanu wengi watsa mne Ichihungo che Ipasaka, tsawahulika Yesu ang'ali yakutsa Yerusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Apfo wasola ghamaputila ghe mibiki, waghenda kumbokela, wakemelela, “Mtunitse Imulungu! Imulungu kambaliki iyakutsa kwa taghwa lya Imtwatsa, Imulungu kambaliki Imndewa wa Isiraeli!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu kamwona imwana punda, kamdina, ka pfayandikighwe mne Ghamaandiko Mahenzeluka
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Mleke kupfuka, iwanu we Sayuni,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Mwanduso iwanang'ina wake ng'awamanyile bae mbuli tsino. Lekeni Yesu hayatsilihuke na kutunitsighwa, iwanang'ina wakumbuka Ghamaandiko Mahenzeluka ighalongile mbuli tsake na ka wanu wamtendela pfinu apfo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Iwanu iwakalile na Yesu hayamkemile Lazali kulawa mne likabuli na kumtsilihula, walonga aghala ighalawile.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Iwanu wengi waghenda kutingana na Yesu kwaapfila tsawahulika Yesu katenda chihulo.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Apfo Mafarisayo welongela, “Mlole, ng'atudaha kutenda chochose. Iwanu wose womuwinza!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Kukala na Wagiriki wengi mne iwanu iwatsile Yerusalemu kutamanila mne ichihungo cha Ipasaka.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Wamghendela Filipi, iyalawile Betisaida mne isi ya Galilaya wamlongela, “Mkulu, twobama tumwone Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipi kaghenda, kamlongela Andereya, kuya wose weli waghenda kumlongela Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu kawedika, “Chipindi chipfika che Imwana we Imunu kutunyighwa!
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nowalongela ghendo, ka mbeghu ye uhemba ng'ailaghale mdongo na ukufa, yokala pfipfo imwe iliyeka. Lekeni ing'afa na ukota, itsokweleka mbeghu bwelele.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Imunu iyounoghela ughima wake katsowaghitsa, ila imunu iyouhila ughima wake katsokwing'ighwa ughima we ghamatsuwa ghose.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Imunu wowose iyobama kunitumikila yaniwinze, hohose hanikala imtumwa wangu akale baho. Aba wangu katsomtoghola imunu iyonitumikila.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Sambi ghumoyo ghwangu ghwoghanzika, na nene nonge choni? ‘Aba unikombole mne chipindi chino?’ Bae, acho chicho chanitsile, nibite chipindi chino cha maghayo.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Aba, litunye taghwa lyako!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Iwanu wengi iwemile hala wahulika litsi lila, iwanu wangi walonga kukala na mdumo, lekeni iwanu wangi walonga, “Malaika kalonga naye!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Bali Yesu kawalongela, “Litsi lino ng'alinitsile nene bae lekeni liwatsilani mwemwe.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Chipindi cha kuhighighwa isi ino chipfika, mkulu we isi ino katsowingighwa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Hanitsokwinulighwa muisi, nitsowakwegha iwanu wose kuna nene.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesu kalonga pfino kulangusa pfayatsokufa.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Mtingano we iwanu wamghutsa, “Ghamalaghitso ghetu tsaghalonga Kiristu katsokala ghamatsuwa ghose. Ule lelo kwolonga ‘Imwana we Imunu kobamighwa yenulighwe?’ Apfi Imwana yuno we Imunu nani?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kuya Yesu kawalongela, “Mtsokala ne ghumwanga kwa chipindi chidodo. Mwange hamng'ali nawo ghumwanga, ng'ana ichisi chiwatsile. Imunu iyokwanga mchisi ng'omanya bae koyoghenda.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mtoghole ghumwanga hamng'ali nawo, ili muwe iwana we ghumwanga.” Hayamalitse kulonga apfi, Yesu koka, kepfisa waleke kumwona.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Hata ka Yesu tsakasang'ana pfihulo hambele hawo, lekeni ng'awamtoghole bae.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Agha ghose ghalawila ghatimile aghala ghayalongile Nabii Isaya.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Apfo ng'awadahile bae kutoghola, kwaapfila Isaya pfipfila tsakalonga keli.
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Imulungu kalonga, “Nitsowabopfula nenge tsawo,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaya tsakalonga apfi kwaapfila tsakawona utunitso wa Yesu na kulonga mbuli tsake.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Hata iwakulu wangi wa Wayahudi tsawamtoghola Yesu. Lekeni ng'awadahile bae kulonga mwatsimwatsi kwaapfila wapfuka Mafarisayo watsowawinga mne Ing'anda ye Imulungu.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Kwaapfila tsawanoghelighwa sideke kutunyighwa ne iwanu kubita kutunyighwa ne Imulungu.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu kakemelela, “Imunu wowose iyonitoghola nene, ng'onitoghola nene niliyeka bae ila pfipfila komtoghola ayula iyanitumile.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Imunu wowose iyombona nene komwona yula iyanitumile.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nitsa muisi niwe ghumwanga, ili iwanu wose iwonitoghola waleke kukala mchisi.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ka imunu kotegheletsa mbuli tsangu na ng'otsikinda bae, sitsomuhigha bae. Kwaapfila sitsile bae kuhigha iisi lekeni nitsa kuikombola.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yeye iyondema nene na kulema mbuli tsangu, ayo kenaye wa kumhigha. Mbuli tsila tsanongile tsitsomhigha mna litsuwa lya ukutsigha.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Kwaapfila silonga bae kwa ukulu wangu, ila Aba wangu iyanitumile kandaghitsa chokulonga, na nilongetse.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nomanya laghitso lyake lyoghala ughima wa ghamatsuwa ghose. Apfo nolonga aghala Aba wangu ghayandaghitse nighalonge.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.