João 12
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Ghamatsuwa sita ng'ana ichihungo che Ipasaka chipfike, Yesu kapfika Betaniya, ukaye kwa Lazali, imunu iyamtsilihule.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Iwanu wamwikila Yesu ichijo cha nemihe, Marita angali yowasang'anila. Lazali tsakakala yumwe we iwanu iwang'ali wakuja na Yesu.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kuya Mariya kasola isupa ye ghamafuta ighonung'ila ghoya ighalawile mne ghummeya ighukemighwe narido, kambaka Yesu ghamaghulu na kumbaghusa kwa mvili tsake. Ing'anda yose tsainung'ila ghoya.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Yuda Isikarioti, yumwe wa iwanang'ina wake, iyatsomhunduka Yesu kaghutsa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Ule ghamafuta ghano ghang'autsighwe dinari miya ndatu na sendi weng'ighwe iwahingwa?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yuda tsakalonga pfino, si kwakuwonela libatsi iwahingwa, ila kalonga pfino kwaapfila tsakakala mbapfi, yeye yang'ali yokindagha ghumkoba ghwo ukwikila tsisendi na yang'ali yakwibagha tsisendi.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yesu kamwidika, “Mleke! Katenda pfino kulyandaa litsuwa lya kutsikighwa kwangu.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ghamatsuwa ghose mtsokala ne iwahingwa, lekeni ng'amtsokala na nene bae ghamatsuwa ghose.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Wayahudi wengi hawahulike Yesu kakala Betaniya waghenda, ng'awaghendile bae kumwona Yesu aliheka, pfipfila waghenda kumwona Lazali, imunu yula Yesu iyamtsilihule.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Apfo iwatambika wakulu wabama inzila ye kumkoma Lazali,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 kwa achila ichimlawile Lazali Wayahudi wengi wamghendela Yesu na kumtoghola.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Litsuwa liwinzile iwanu wengi watsa mne Ichihungo che Ipasaka, tsawahulika Yesu ang'ali yakutsa Yerusalemu.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Apfo wasola ghamaputila ghe mibiki, waghenda kumbokela, wakemelela, “Mtunitse Imulungu! Imulungu kambaliki iyakutsa kwa taghwa lya Imtwatsa, Imulungu kambaliki Imndewa wa Isiraeli!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesu kamwona imwana punda, kamdina, ka pfayandikighwe mne Ghamaandiko Mahenzeluka
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Mleke kupfuka, iwanu we Sayuni,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Mwanduso iwanang'ina wake ng'awamanyile bae mbuli tsino. Lekeni Yesu hayatsilihuke na kutunitsighwa, iwanang'ina wakumbuka Ghamaandiko Mahenzeluka ighalongile mbuli tsake na ka wanu wamtendela pfinu apfo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Iwanu iwakalile na Yesu hayamkemile Lazali kulawa mne likabuli na kumtsilihula, walonga aghala ighalawile.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Iwanu wengi waghenda kutingana na Yesu kwaapfila tsawahulika Yesu katenda chihulo.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Apfo Mafarisayo welongela, “Mlole, ng'atudaha kutenda chochose. Iwanu wose womuwinza!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Kukala na Wagiriki wengi mne iwanu iwatsile Yerusalemu kutamanila mne ichihungo cha Ipasaka.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Wamghendela Filipi, iyalawile Betisaida mne isi ya Galilaya wamlongela, “Mkulu, twobama tumwone Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipi kaghenda, kamlongela Andereya, kuya wose weli waghenda kumlongela Yesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesu kawedika, “Chipindi chipfika che Imwana we Imunu kutunyighwa!
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nowalongela ghendo, ka mbeghu ye uhemba ng'ailaghale mdongo na ukufa, yokala pfipfo imwe iliyeka. Lekeni ing'afa na ukota, itsokweleka mbeghu bwelele.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Imunu iyounoghela ughima wake katsowaghitsa, ila imunu iyouhila ughima wake katsokwing'ighwa ughima we ghamatsuwa ghose.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Imunu wowose iyobama kunitumikila yaniwinze, hohose hanikala imtumwa wangu akale baho. Aba wangu katsomtoghola imunu iyonitumikila.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Sambi ghumoyo ghwangu ghwoghanzika, na nene nonge choni? ‘Aba unikombole mne chipindi chino?’ Bae, acho chicho chanitsile, nibite chipindi chino cha maghayo.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Aba, litunye taghwa lyako!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Iwanu wengi iwemile hala wahulika litsi lila, iwanu wangi walonga kukala na mdumo, lekeni iwanu wangi walonga, “Malaika kalonga naye!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Bali Yesu kawalongela, “Litsi lino ng'alinitsile nene bae lekeni liwatsilani mwemwe.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Chipindi cha kuhighighwa isi ino chipfika, mkulu we isi ino katsowingighwa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Hanitsokwinulighwa muisi, nitsowakwegha iwanu wose kuna nene.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesu kalonga pfino kulangusa pfayatsokufa.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Mtingano we iwanu wamghutsa, “Ghamalaghitso ghetu tsaghalonga Kiristu katsokala ghamatsuwa ghose. Ule lelo kwolonga ‘Imwana we Imunu kobamighwa yenulighwe?’ Apfi Imwana yuno we Imunu nani?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kuya Yesu kawalongela, “Mtsokala ne ghumwanga kwa chipindi chidodo. Mwange hamng'ali nawo ghumwanga, ng'ana ichisi chiwatsile. Imunu iyokwanga mchisi ng'omanya bae koyoghenda.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mtoghole ghumwanga hamng'ali nawo, ili muwe iwana we ghumwanga.” Hayamalitse kulonga apfi, Yesu koka, kepfisa waleke kumwona.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Hata ka Yesu tsakasang'ana pfihulo hambele hawo, lekeni ng'awamtoghole bae.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Agha ghose ghalawila ghatimile aghala ghayalongile Nabii Isaya.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Apfo ng'awadahile bae kutoghola, kwaapfila Isaya pfipfila tsakalonga keli.
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Imulungu kalonga, “Nitsowabopfula nenge tsawo,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaya tsakalonga apfi kwaapfila tsakawona utunitso wa Yesu na kulonga mbuli tsake.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Hata iwakulu wangi wa Wayahudi tsawamtoghola Yesu. Lekeni ng'awadahile bae kulonga mwatsimwatsi kwaapfila wapfuka Mafarisayo watsowawinga mne Ing'anda ye Imulungu.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Kwaapfila tsawanoghelighwa sideke kutunyighwa ne iwanu kubita kutunyighwa ne Imulungu.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu kakemelela, “Imunu wowose iyonitoghola nene, ng'onitoghola nene niliyeka bae ila pfipfila komtoghola ayula iyanitumile.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Imunu wowose iyombona nene komwona yula iyanitumile.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nitsa muisi niwe ghumwanga, ili iwanu wose iwonitoghola waleke kukala mchisi.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ka imunu kotegheletsa mbuli tsangu na ng'otsikinda bae, sitsomuhigha bae. Kwaapfila sitsile bae kuhigha iisi lekeni nitsa kuikombola.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yeye iyondema nene na kulema mbuli tsangu, ayo kenaye wa kumhigha. Mbuli tsila tsanongile tsitsomhigha mna litsuwa lya ukutsigha.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Kwaapfila silonga bae kwa ukulu wangu, ila Aba wangu iyanitumile kandaghitsa chokulonga, na nilongetse.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nomanya laghitso lyake lyoghala ughima wa ghamatsuwa ghose. Apfo nolonga aghala Aba wangu ghayandaghitse nighalonge.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.