João 11
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC
1 Imunu yumwe iyakemighwe Lazali tsamtamu. Lazali yang'ali yokala Betaniya, kaye yake Mariya ne ndughu yake Marita.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariya yuno tsakakala yuyula iyambakile Imtwatsa Yesu ghamafuta ighonung'ila mmaghulu na kughabaghusa kwa mvili tsake, lumbu wake Lazali tsakakala mtamu.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Apfo lumbu tsake Lazali wamtumila Yesu usenga, “Imtwatsa, sale yako yumnoghele koghula.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu hayahulike apfi, kalonga, “Utamu uno ng'autsomkoma bae Lazali, utamu uno ulawila kwa utunitso we Imulungu ili Imwana we Imulungu yatunitsighwe kubitila utamu uno.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu tsakawanoghela Marita na lumbu wake na Lazali.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesu hayahulike Lazali koghula, kongetsa ghamatsuwa meli gha kukala hala hayakalile.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Kuya Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Tuye keli Yudeya.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Iwanang'ina wake wamlongela, “Mlangulitsi, ghamatsuwa chidogho ighalutile Wayahudi tsawabama wakutowe ne ghamabwe, ule kwobama ughende keli hanu hala?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesu kawedika, “Apfi misi yahela masaa kumi ne meli bae? Imunu iyokwanga nemisi ng'ekwala bae kwaapfila koghwona ghumwanga ghwe isi ino.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Lekeni imunu ang'anga nechilo kekwala, kwaapfila kahela ghumwanga.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu hayalongile apfi, kaghendelela kuwalongela, “Sale yetu Lazali kawasa, lekeni noghenda kumlamsa.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Iwanang'ina wake wamwidika, “Mtwatsa, ka kawasa, katsohona.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu tsayang'ali yolonga Lazali tsakafa lekeni iwanang'ina wake wapfikitsa Lazali tsakawasa.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Apfo Yesu kawalongela mwatsimwatsi, “Lazali kafa,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 lekeni kwaajili yenu nodeng'elela kwaapfila sikalile naye bae, ili mtoghole. Leka tumghendele.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Kuya Tomasi, iyakemighwe Basa kawalongela iwanang'ina wayaghe, “Leka tughende ne Mlangulitsi ili tufe naye.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesu hayapfikile, tsakapfika lukuli lwa Lazali lwikighwa mne likabuli ghamatsuwa mane ighalutile.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Kaye ya Betaniya tsaikala habehi ne Yerusalemu, utali wa maili mbili,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 na Wayahudi wengi watsa kuwakanza Marita ne Mariya kwa ukufa kwa ndughu yawo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marita hayahulike Yesu kakutsa, kaghenda kunze kwitingana na Yesu, lekeni Mariya tsakasighala mng'anda.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marita kamlongela Yesu, “Mtwatsa, ka ung'awile hano, lumbu wangu tsa yang'alekile kufa!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Lekeni nomanya hata sambi Imulungu katsokwing'a chochose chaumlomba.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu kamlongela, “Lumbu wako katsotsilihuka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marita kamwidika, “Nomanya katsotsilihuka keli mne litsuwa lya ukutsigha.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Yesu kamlongela, “Nene nautsilihuko ne ughima. Imunu iyonitoghola nene, ang'afa katsakuwa mghima,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 na imunu wowose iyokala na kunitoghola nene ng'atsakufa bae. Pfii kwotoghola?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Marita kamwidika, “Ona, Mtwatsa! Nokutoghola ghweghwe kwa Kiristu, Imwana wa Imulungu, iyatsile mne isi.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marita hayalongile pfino, kaghenda mng'anda kamkema Mariya chinyelenyele. Kamlongela, “Mlangulitsi kabaha, kokukema.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Mariya hayahulike pfino, kenuka himahima kamghendela Yesu.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Na Yesu tsakakala ng'ana yapfike mkaye, ila kakala hanu hala hayetingane ne Marita.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Wayahudi iwakalile mng'anda womkanza Mariya, hawamwonile Mariya kenuka himahima na kulawa kunze wamuwinza, wapfikitsa yang'ali yoghenda kulila mne likabuli.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mariya hayapfikile hanu hayali Yesu na hayamwonile, kamtowela ghamaghoti, kamlongela, “Mtwatsa, ka ung'awile hano, lumbu wangu tsa yang'alekile kufa!”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu hayamwonile Mariya kolila, na Wayahudi iwatsile na Mariya nawo wolila, Yesu kaghanzika mne ghumoyo ghwake, kona usungu.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Yesu kawaghutsa, “Angu mumtsikile kwani?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu kalila.
35 Jesus chorou.
36 Kuya Wayahudi walonga, “Mlole pfayamnoghele!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Lekeni iwanu wangi welongela, “Ka kamhonetsa imunu chifita, ule ng'adahile kumtenda Lazali aleke kufa?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesu yang'ali yoghanzika keli mne ghumoyo ghwake, kaghenda mbaka mne likabuli, likabuli tsalikala imango iighubikighwe ne libwe.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu kawalaghitsa, “Mlibimbilise libwe!” Marita lumbu wa imunu iyafile kamwidika, “Mtwatsa, lekeni katsonung'a, ghamatsuwa mane ghabita kulawa yatsikighwe!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Kuya Yesu kamlongela, “Apfi sikulongele bae ka ung'atoghola, kutsakona utunitso we Imulungu?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Apfo wabimbilisa libwe. Kuya Yesu kalola kulanga kalonga, “Aba, nolonga mighede kwaapfila kwonihulika.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nomanya ghamatsuwa ghose kwonihulika, lekeni nolonga pfino kwaajili ya iwanu iwemile hano, ili watoghole ghweghwe kunituma.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Yesu hayamalitse kulonga apfi, kakemelela, “Lazali, lawa kunze!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Naye Lazali kalawa kunze, ghamoko na maghulu ghake ghoighwa isanda na ichihanga chake chighubikighwa chitambala.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Apfo Wayahudi wengi iwaghendile kumwangila Mariya, waghona ghayatendile Yesu, na wamtoghola.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Lekeni iwanu wangi woya kwa Mafarisayo wawalongela aghala ghayatendile Yesu.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Apfo Mafarisayo na iwatambika wakulu wetingana ne iwanu we Libalatsa lye Wayahudi, weghutsa, “Tutende choni? Imunu yuno kotenda pfihulo pfingi.Imtambika wa Chiyahudi|src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Tung'amleka aghendelele, iwanu wose watsomtoghola, kuya iwakulu wa Waroma watsakutsa kusola Ing'anda yetu ya ukulombela na isi yetu.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Kuya yumwe wawo, iyakemighwe Kayafa, iyakalile Mtambika mkulu wa ghumwaka ghula, kalonga, “Mwawabotsi!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Apfi ng'ammanyile bae ka pfinogha kuna mwemwe imunu yumwe yafe kwaajili ya iwanu wose kubita isi yose ihinyighwe?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ng'alongile bae kwa kubama imwenyegho, lekeni kwaapfila tsakakala mtambika mkulu wa ghumwaka ghula, tsakatabili Yesu katsakufa kwaajili ya isi ya Wayahudi,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 kuya si kwaajili ya isi ila iliyeka, ila pfipfila kuweka hamwe iwana we Imulungu iwapwililike wawe wamwe.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Apfo kulawa litsuwa lila iwakulu wa Wayahudi wabama inzila ya kumkoma Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Apfo Yesu ng'aghendile bae mwatsimwatsi muisi ya Yudeya, ila kalawa ako kaghenda habehi na kunyika, kune kaye iikemighwe Efuremu, hao kakala ne iwanang'ina wake.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Ichihungo che Ipasaka cha Wayahudi hachipfikile habehi, iwanu wengi wagheluka Yerusalemu ili wadeghesighwe ng'ana Ipasaka ipfike.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Wang'ali wombama Yesu, na hawetingane mne Ing'anda ye Imulungu weghutsa, “Mkwonatse? Apfi ng'atsakutsa bae mne lchihungo?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Lekeni iwatambika wakulu na Mafarisayo walapfa laghitso imunu wowose iyomanya kwayali Yesu, yalonge, ili wamghoghe.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.