João 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Yesu kawalongela, “Nowalongela ghendo, imunu wowose ka ng'akwingila bae mne libanda lya wang'olo kubitila halibani, ila kakwingila kwa nzila ingi ayo ka mbapfi na mbokaji.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Imunu iyakwingila kubitila libani ayo ka mdimi we wang'olo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mbetetsi kompfughulila libani, na wang'olo wohulikitsa litsi lya mdimi. Kowakema wang'olo wake kwa mataghwa, kowalongotsa kunze.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Hayowalapfa kunze wang'olo wake kowalongola, na wang'olo wake womuwinza kwaapfila womanya litsi lyake.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Lekeni ng'awomuwinza bae imunu yungi, watsomlema kwaapfila ng'awomanya bae litsi lye imunu yungi.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu kawalongela imbuli ino, lekeni ng'awamanyile bae chayawalongele.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Kuya Yesu kalonga keli, “Nowalongela ghendo, nene nalibani lya wang'olo.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Iwanu wose iwanongole tsawabapfi na wabokaji, lekeni wang'olo ng'awawahulikitse bae.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nene nalibani. Imunu wowose iyakwingila kubitila nene katsokombolighwa. Katsakwingila na kulawa, naye katsopata ipfijo.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Wabapfi wakutsa kwiba, kukoma na kuhinya, nene nitsa wawe ne ughima bwelele, na watsokala ghamatsuwa ghose.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Nene namdimi yaninoghile. Mdimi yanoghile kolapfa ughima wake kwa wang'olo.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Imunu yodima kwa kulihighwa na si mdimi yane iwang'olo bae. Hayomwona yumbwa wa kumuhulo kakutsa, kowaleka iwang'olo kotsuma. Apfo yumbwa wa kumuhulo kowaghogha iwang'olo na kowapwililisa.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Imunu ayo kotsuma kwaapfila yeye ka imunu wa kulihighwa na ng'owalolesa bae wang'olo.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Nene namdimi yaninoghile, nowamanya wang'olo wangu na wang'olo wangu wonimanya,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ka Aba pfayonimanya na nene nommanya Aba, na nowalapfila wang'olo ughima wangu.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nina wang'olo wangi, awo si wa banda lino. Pfipfila nobamighwa niwaghale. Pfipfila nawo watsohulika litsi lyangu, na kutsakuwa na kingili limwe na mdimi yumwe.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nomnoghela Aba wangu kwaapfila nolapfa ughima wangu ili niubokele keli.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kuduhu imunu iyoniboka ughima wangu. Noulapfa imwenyegho ughima wangu kwaapfila nodaha kughulapfa na kughusola keli. Nibokela laghitso lino kulawa kwa Aba wangu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Mbuli tsino tsa Yesu tsiwatenda Wayahudi weghole keli.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Iwanu wemwenga walonga, “Kana chinyamkela na kamkwalukwale. Ule mwomtegheletsa?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Lekeni wangi walonga, “Imunu yane chinyamkela ng'odaha bae kulonga pfino. Apfi chinyamkela kodaha kumhonetsa imunu chifita?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Hako Yerusalemu tsakukala na Chihungo cha Kuika wakifu Ing'anda ye Imulungu, tsaghukala msimu ghwa chipfeghetsi.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesu yang'ali yakwanga mne Ing'anda ye Imulungu hane chitala cha Selemani.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Wayahudi wamtsunguluka wamghutsa, “Kutsotuleka tuleke kumanya mbaka tsuwachi? Tulongele mwatsimwatsi ka ghweghwe kwa Kiristu Mkombotsi.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu kawedika, “Tsaniwalongela, lekeni ng'amnitoghole bae. Pfihulo ipfanitenda kwa taghwa lya Aba wangu pfonilangusa,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 lekeni mwemwe ng'amtoghola kwaapfila mwemwe si wang'olo wangu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Wang'olo wangu wohulika litsi lyangu, nowamanya, nawo woniwinza.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Noweng'a ughima wa ghamatsuwa ghose, nawo ng'awatsakufa bae. Kuduhu imunu iyodaha kuwaboka mna ghamoko ghangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Aba wangu, iyangaile, ka mkulu kubita wose, kuduhu imunu iyodaha kuwaboka kulawa mna ghamoko gha Aba wangu.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nene na Aba twa chinu chimwe.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Wayahudi wadondola keli ghamabwe wamtowe Yesu,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 lekeni Yesu kawalongela, “Niwalangusa pfihulo pfingi ipfilawile kwa Aba. Apfi chihulo chachi ichiwatenda mnitowe ne ghamabwe?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Wamwidika, “Ng'atukwasila ghamabwe kwaapfila kutenda pfihulo, ila kwaapfila kumligha Imulungu! Ghweghwe kwa imunu, lekeni kwolonga ghweghwe kwa Imulungu.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu kawedika, “Apfi ng'ayandikighwe mne Ghamalaghitso ghenu Imulungu tsakalonga, ‘Mwemwe mwa walungu?’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Imulungu tsakawakema walungu awala yaweng'ile usenga wake, na Ghamaandiko Mahenzeluka gholongesa ghamatsuwa ghose.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Aba kanisaghula na kanituma nene muisi. Ule mwolonga nimligha Imulungu kwaapfila nilonga ‘Nene na lmwana we Imulungu?’
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ka sisang'ana bae sang'ano tsa Aba wangu yanibamile nitsisang'ane mleke kunitoghola.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Lekeni ka notsisang'ana sang'ano tsake na mng'ali mwolema kunitoghola, togholeni pfihulo pfangu, ili mmanye na mtange ka Aba ka mghati mwangu, na nene na mghati mwe Aba.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Kuya wabama wamghoghe keli, lekeni Yesu kaswekuka kawaleka.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Kuya Yesu koya keli kumwambu mwe Ghumto Yoridani hanu Yohane hayakalile yobatitsa iwanu, kakala kuko.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Iwanu wengi wamghendela Yesu. Walonga, “Yohane ng'atendile pfihulo, ila chila imbuli ye imunu yuno iyalongile Yohane ilongesa.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Baho iwanu wengi wamtoghola Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.