João 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Yesu kawalongela, “Nowalongela ghendo, imunu wowose ka ng'akwingila bae mne libanda lya wang'olo kubitila halibani, ila kakwingila kwa nzila ingi ayo ka mbapfi na mbokaji.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Imunu iyakwingila kubitila libani ayo ka mdimi we wang'olo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mbetetsi kompfughulila libani, na wang'olo wohulikitsa litsi lya mdimi. Kowakema wang'olo wake kwa mataghwa, kowalongotsa kunze.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Hayowalapfa kunze wang'olo wake kowalongola, na wang'olo wake womuwinza kwaapfila womanya litsi lyake.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Lekeni ng'awomuwinza bae imunu yungi, watsomlema kwaapfila ng'awomanya bae litsi lye imunu yungi.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu kawalongela imbuli ino, lekeni ng'awamanyile bae chayawalongele.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Kuya Yesu kalonga keli, “Nowalongela ghendo, nene nalibani lya wang'olo.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Iwanu wose iwanongole tsawabapfi na wabokaji, lekeni wang'olo ng'awawahulikitse bae.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Nene nalibani. Imunu wowose iyakwingila kubitila nene katsokombolighwa. Katsakwingila na kulawa, naye katsopata ipfijo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Wabapfi wakutsa kwiba, kukoma na kuhinya, nene nitsa wawe ne ughima bwelele, na watsokala ghamatsuwa ghose.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nene namdimi yaninoghile. Mdimi yanoghile kolapfa ughima wake kwa wang'olo.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Imunu yodima kwa kulihighwa na si mdimi yane iwang'olo bae. Hayomwona yumbwa wa kumuhulo kakutsa, kowaleka iwang'olo kotsuma. Apfo yumbwa wa kumuhulo kowaghogha iwang'olo na kowapwililisa.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Imunu ayo kotsuma kwaapfila yeye ka imunu wa kulihighwa na ng'owalolesa bae wang'olo.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Nene namdimi yaninoghile, nowamanya wang'olo wangu na wang'olo wangu wonimanya,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ka Aba pfayonimanya na nene nommanya Aba, na nowalapfila wang'olo ughima wangu.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nina wang'olo wangi, awo si wa banda lino. Pfipfila nobamighwa niwaghale. Pfipfila nawo watsohulika litsi lyangu, na kutsakuwa na kingili limwe na mdimi yumwe.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Nomnoghela Aba wangu kwaapfila nolapfa ughima wangu ili niubokele keli.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Kuduhu imunu iyoniboka ughima wangu. Noulapfa imwenyegho ughima wangu kwaapfila nodaha kughulapfa na kughusola keli. Nibokela laghitso lino kulawa kwa Aba wangu.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Mbuli tsino tsa Yesu tsiwatenda Wayahudi weghole keli.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Iwanu wemwenga walonga, “Kana chinyamkela na kamkwalukwale. Ule mwomtegheletsa?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Lekeni wangi walonga, “Imunu yane chinyamkela ng'odaha bae kulonga pfino. Apfi chinyamkela kodaha kumhonetsa imunu chifita?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Hako Yerusalemu tsakukala na Chihungo cha Kuika wakifu Ing'anda ye Imulungu, tsaghukala msimu ghwa chipfeghetsi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu yang'ali yakwanga mne Ing'anda ye Imulungu hane chitala cha Selemani.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Wayahudi wamtsunguluka wamghutsa, “Kutsotuleka tuleke kumanya mbaka tsuwachi? Tulongele mwatsimwatsi ka ghweghwe kwa Kiristu Mkombotsi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesu kawedika, “Tsaniwalongela, lekeni ng'amnitoghole bae. Pfihulo ipfanitenda kwa taghwa lya Aba wangu pfonilangusa,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 lekeni mwemwe ng'amtoghola kwaapfila mwemwe si wang'olo wangu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Wang'olo wangu wohulika litsi lyangu, nowamanya, nawo woniwinza.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Noweng'a ughima wa ghamatsuwa ghose, nawo ng'awatsakufa bae. Kuduhu imunu iyodaha kuwaboka mna ghamoko ghangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Aba wangu, iyangaile, ka mkulu kubita wose, kuduhu imunu iyodaha kuwaboka kulawa mna ghamoko gha Aba wangu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nene na Aba twa chinu chimwe.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wayahudi wadondola keli ghamabwe wamtowe Yesu,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 lekeni Yesu kawalongela, “Niwalangusa pfihulo pfingi ipfilawile kwa Aba. Apfi chihulo chachi ichiwatenda mnitowe ne ghamabwe?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Wamwidika, “Ng'atukwasila ghamabwe kwaapfila kutenda pfihulo, ila kwaapfila kumligha Imulungu! Ghweghwe kwa imunu, lekeni kwolonga ghweghwe kwa Imulungu.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu kawedika, “Apfi ng'ayandikighwe mne Ghamalaghitso ghenu Imulungu tsakalonga, ‘Mwemwe mwa walungu?’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Imulungu tsakawakema walungu awala yaweng'ile usenga wake, na Ghamaandiko Mahenzeluka gholongesa ghamatsuwa ghose.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Aba kanisaghula na kanituma nene muisi. Ule mwolonga nimligha Imulungu kwaapfila nilonga ‘Nene na lmwana we Imulungu?’
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ka sisang'ana bae sang'ano tsa Aba wangu yanibamile nitsisang'ane mleke kunitoghola.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Lekeni ka notsisang'ana sang'ano tsake na mng'ali mwolema kunitoghola, togholeni pfihulo pfangu, ili mmanye na mtange ka Aba ka mghati mwangu, na nene na mghati mwe Aba.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Kuya wabama wamghoghe keli, lekeni Yesu kaswekuka kawaleka.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Kuya Yesu koya keli kumwambu mwe Ghumto Yoridani hanu Yohane hayakalile yobatitsa iwanu, kakala kuko.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Iwanu wengi wamghendela Yesu. Walonga, “Yohane ng'atendile pfihulo, ila chila imbuli ye imunu yuno iyalongile Yohane ilongesa.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Baho iwanu wengi wamtoghola Yesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.