Judas 1

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nene Yuda mtumwa wa Yesu Kiristu, na mdodo wake Jakobu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Nomlomba Imulungu yawongetsele libatsi na unoghelo wake, na yamwikeni tseghamba.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Sale tsangu, nitenda ka pfanidahile kumwandikileni mwemwe mbuli tsa ukombotsi watuhangila, tsambona ghoya kumwandikileni na kuwaghumani mimoyo kwaajili ya ukwamila ukutoghola kwaweng'ighwe iwanu we Imulungu mala lumwe kwa matsuwa ghose.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Kwaapfila hana iwanu ing'awompfuka Imulungu iwengile chinyelenyele mghati mwetu, iwanu iwoghalusa usenga we uluso we Imulungu wetu ili wadahe kutenda ughoni, nawo womlema Yesu Kiristu, Mkulu na Imtwatsa wetu yaliyeka. Lekeni kulawa ghumwande Ghamaandiko Mahenzeluka ghalonga ukuhighighwa ikuwabeta iwanu awo.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Hata ka mwomanya agha ghose, nobama nimkumbuseni Imtwatsa pfayawakombole iwanu wake kulawa isi ya Misiri, lekeni hambele kawakoma awala iwalemile kutoghola.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Na wamalaika iwalekile ukulu wawo, na kuleka kaye yawo ya mwanduso, Imulungu kaweka mchisi na kuwoha kwa iminyororo kwa ghamatsuwa ghose ili wahighighwe mna litsuwa lila kulu.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Pfipfila Sodoma na Gomola na imiji ili habehi. Tsawatenda ughoni, na iwanu wasulukila ng'uli tsa weyawo, wahighighwa kukala mne ghumoto wa ghamatsuwa ghose, ili iwanu welangulitse kulawa mna agho.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Pfipfila ukulota kwawo kwowalongotsa mna kutsitenda ng'uli tsawo tsihe, woulema ukulu we Imulungu na wopfiligha pfilumbe pfikulu pfa kulanga.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Hata malaika mkulu Mikaeli, hesongile na kwihisanya na Yehile kwaajili ya lukuli lwa Musa, ng'aghetsile bae kumlongeletsela kwa kumligha, ila kalonga, “Imtwatsa mwenyegho yakukembele!”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Lekeni iwanu wano woghaligha aghala ghang'awaghamanyile bae. Hana pfinu pfawomanya na wopfitenda bila kupfikitsa ka iwanyama iwalihela tsimbutsi pfawotenda, na pfinu apfo pfowahinya wawo wenyegho.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Watsoghaya! Iwanu awo waiwinza nzila iila ya Kaini, waliwinza totso lya Balaamu kwa ukumota kwawo. Watotsa ka pfayatotsile Kora na wakomighwa ka pfayakomighwe Kora.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Iwanu awo wakuja namwe bila chinyala mne ipfihungo pfenu pfa unoghelo. Weghala na mabambalawe ghehile ighodaha kuihinya imeli, wawo ka iwadimi iweghutitsa iwenyegho waliheka. Weghala ne ghamawingu ighalihela mvula, ighoghulusighwa na libeho, weghala ne imibiki ilihela ghamatunda chipindi cho ukupfuna, iing'olighwe na iinyalile ghendo.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Iwanu awo weghala na ghamawimbi makulu gha ibahali, na ghamatendo ghawo ghe chinyala gholawa ka lihopfu. Iwanu awo ka tsinondo itsikwangakwanga itsikilighwe chisi cha ghamatsuwa ghose.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Naye Enoki, munu wa lweleko lwa saba kulawa Adamu, tsakatabili mbuli tse iwanu wano, tsakalonga, “Loleni, Imtwatsa kakutsa na wenzeluke wake wengi ng'ani yang'awapeteka bae,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 kuwahigha iwanu wose, na kuwalangusa iwanu wose yang'awompfuka Imulungu ghehile ghose ghawatendile, na kwa mbuli tsose tsihile iwanu wane nzambi tsawamlongile Imulungu.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Iwanu wano wong'ung'ula na wolonga chaka, wotenda ghehile ka pfawobama, weghoda na wowatunya ng'ani iwanu wangi kwa faida yawo wenyegho.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Lekeni ndughu tsangu, mleke kwisemwa ghamlongelighwe ghumwande ne iwatumighwa wa Imtwatsa wetu Yesu Kiristu.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Tsawawalongelani, “Mna ghamatsuwa gha ukutsigha watsolawila iwanu ing'awompfuka Imulungu, iwanu iwowinza tsitamaa tsawo tsihile watsowakilani.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Iwanu awo iwo iwotenda iwanu weghole, wawo wokwalangula pfinu pfe iisi, wahela Ghumuhe ghwe Imulungu.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Lekeni mwemwe, sale tsangu, mwongetse ukutoghola kwenu ikwenzeluke ghendo na mlombe kwa ngupfu ya Ghumuhe Mwenzeluka.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Kaleni mne unoghelo we Imulungu aku mwombetetsa Imtwatsa wetu Yesu Kiristu, kwa libatsi lyake katsowaghaleni mne ughima wa ghamatsuwa ghose.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Woneleni libatsi iwanu wala iwopfukapfuka,
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 wakweng'uleni iwanu wangi kulawa mne ghumoto, na woneleni libatsi iwanu wangi aku mwalangitse, mtsihile tsitamaa tsawo tsihile itsiutenda ughima wawo uhinyike.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Yeye kodaha kumwapfilani mleke ukughwa, na kuwaghalani mbaka hambele he utunitso wake aku mwahela matotso na kwa kudeng'elela ng'ani,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Imulungu yaliyeka Mkombotsi wetu yatunyighwe, yane ukulu na ngupfu na uwetso kubitila Yesu Kiristu Imtwatsa wetu, kulawa ghumwande ng'ana iisi ilumbighwe bae, leloli na ghamatsuwa ghose ighakutsa! Amina.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.