Judas 1
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Nene Yuda mtumwa wa Yesu Kiristu, na mdodo wake Jakobu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Nomlomba Imulungu yawongetsele libatsi na unoghelo wake, na yamwikeni tseghamba.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Sale tsangu, nitenda ka pfanidahile kumwandikileni mwemwe mbuli tsa ukombotsi watuhangila, tsambona ghoya kumwandikileni na kuwaghumani mimoyo kwaajili ya ukwamila ukutoghola kwaweng'ighwe iwanu we Imulungu mala lumwe kwa matsuwa ghose.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Kwaapfila hana iwanu ing'awompfuka Imulungu iwengile chinyelenyele mghati mwetu, iwanu iwoghalusa usenga we uluso we Imulungu wetu ili wadahe kutenda ughoni, nawo womlema Yesu Kiristu, Mkulu na Imtwatsa wetu yaliyeka. Lekeni kulawa ghumwande Ghamaandiko Mahenzeluka ghalonga ukuhighighwa ikuwabeta iwanu awo.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Hata ka mwomanya agha ghose, nobama nimkumbuseni Imtwatsa pfayawakombole iwanu wake kulawa isi ya Misiri, lekeni hambele kawakoma awala iwalemile kutoghola.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Na wamalaika iwalekile ukulu wawo, na kuleka kaye yawo ya mwanduso, Imulungu kaweka mchisi na kuwoha kwa iminyororo kwa ghamatsuwa ghose ili wahighighwe mna litsuwa lila kulu.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Pfipfila Sodoma na Gomola na imiji ili habehi. Tsawatenda ughoni, na iwanu wasulukila ng'uli tsa weyawo, wahighighwa kukala mne ghumoto wa ghamatsuwa ghose, ili iwanu welangulitse kulawa mna agho.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Pfipfila ukulota kwawo kwowalongotsa mna kutsitenda ng'uli tsawo tsihe, woulema ukulu we Imulungu na wopfiligha pfilumbe pfikulu pfa kulanga.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Hata malaika mkulu Mikaeli, hesongile na kwihisanya na Yehile kwaajili ya lukuli lwa Musa, ng'aghetsile bae kumlongeletsela kwa kumligha, ila kalonga, “Imtwatsa mwenyegho yakukembele!”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Lekeni iwanu wano woghaligha aghala ghang'awaghamanyile bae. Hana pfinu pfawomanya na wopfitenda bila kupfikitsa ka iwanyama iwalihela tsimbutsi pfawotenda, na pfinu apfo pfowahinya wawo wenyegho.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Watsoghaya! Iwanu awo waiwinza nzila iila ya Kaini, waliwinza totso lya Balaamu kwa ukumota kwawo. Watotsa ka pfayatotsile Kora na wakomighwa ka pfayakomighwe Kora.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Iwanu awo wakuja namwe bila chinyala mne ipfihungo pfenu pfa unoghelo. Weghala na mabambalawe ghehile ighodaha kuihinya imeli, wawo ka iwadimi iweghutitsa iwenyegho waliheka. Weghala ne ghamawingu ighalihela mvula, ighoghulusighwa na libeho, weghala ne imibiki ilihela ghamatunda chipindi cho ukupfuna, iing'olighwe na iinyalile ghendo.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Iwanu awo weghala na ghamawimbi makulu gha ibahali, na ghamatendo ghawo ghe chinyala gholawa ka lihopfu. Iwanu awo ka tsinondo itsikwangakwanga itsikilighwe chisi cha ghamatsuwa ghose.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Naye Enoki, munu wa lweleko lwa saba kulawa Adamu, tsakatabili mbuli tse iwanu wano, tsakalonga, “Loleni, Imtwatsa kakutsa na wenzeluke wake wengi ng'ani yang'awapeteka bae,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 kuwahigha iwanu wose, na kuwalangusa iwanu wose yang'awompfuka Imulungu ghehile ghose ghawatendile, na kwa mbuli tsose tsihile iwanu wane nzambi tsawamlongile Imulungu.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Iwanu wano wong'ung'ula na wolonga chaka, wotenda ghehile ka pfawobama, weghoda na wowatunya ng'ani iwanu wangi kwa faida yawo wenyegho.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Lekeni ndughu tsangu, mleke kwisemwa ghamlongelighwe ghumwande ne iwatumighwa wa Imtwatsa wetu Yesu Kiristu.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Tsawawalongelani, “Mna ghamatsuwa gha ukutsigha watsolawila iwanu ing'awompfuka Imulungu, iwanu iwowinza tsitamaa tsawo tsihile watsowakilani.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Iwanu awo iwo iwotenda iwanu weghole, wawo wokwalangula pfinu pfe iisi, wahela Ghumuhe ghwe Imulungu.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Lekeni mwemwe, sale tsangu, mwongetse ukutoghola kwenu ikwenzeluke ghendo na mlombe kwa ngupfu ya Ghumuhe Mwenzeluka.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Kaleni mne unoghelo we Imulungu aku mwombetetsa Imtwatsa wetu Yesu Kiristu, kwa libatsi lyake katsowaghaleni mne ughima wa ghamatsuwa ghose.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Woneleni libatsi iwanu wala iwopfukapfuka,
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 wakweng'uleni iwanu wangi kulawa mne ghumoto, na woneleni libatsi iwanu wangi aku mwalangitse, mtsihile tsitamaa tsawo tsihile itsiutenda ughima wawo uhinyike.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Yeye kodaha kumwapfilani mleke ukughwa, na kuwaghalani mbaka hambele he utunitso wake aku mwahela matotso na kwa kudeng'elela ng'ani,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Imulungu yaliyeka Mkombotsi wetu yatunyighwe, yane ukulu na ngupfu na uwetso kubitila Yesu Kiristu Imtwatsa wetu, kulawa ghumwande ng'ana iisi ilumbighwe bae, leloli na ghamatsuwa ghose ighakutsa! Amina.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.