Gálatas 5
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Kwaapfila Kiristu tsakatukombola tuleke kuwa watumwa, lelo mwime ghendo, mleke kutoghola kuwa watumwa keli.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Mtegheletse! Nene Pauli nowalongela mng'atoghola kwingila ngoma, Kiristu katsakoneka si chinu kuna mwemwe.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Kuya nomlongela chila imunu iyotoghola kwingila ngoma yaghakinde Ghamalaghitso ghose gha Musa.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mwemwe yambama mwoneke ne Imulungu mnogha kubitila Ghamalaghitso, mwibaghula ne Kiristu, kuya muulema uluso we Imulungu.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Lekeni twetwe twololela kutendighwa tunogha kwe Imulungu kubitila ukutoghola. Na kwa ingupfu ya Ghumuhe twochibetela ghendo chinu acho.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Mana ka twilunga na Yesu Kiristu, ukwingila ngoma au kuleka ukwingila ngoma si chinu bae, ila chinu chikulu kuko ukutoghola ikusang'ana kwa unoghelo.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Tsamng'ali mtenda ghoya! Angu nani lelo iyawatendile mleke kuwinza ukweli?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Yatendile chinu acho si Imulungu bae iyawakemile.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Hamira chidogho youmula usaghe wose.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kwaapfila twilunga ne Imtwatsa, notoghola ghendo mtsokwalangula chinu chimwe na nene. Lekeni munu ayo iyomhanganyeni, yawe wowose yula, katsohighighwa ghendo ne Imulungu.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ndughu tsangu ka noghendelela kupeta iwanu wobamighwa wengile ngoma, ebali lelo ning'ali nodununzighwa? Ka ing'awile apfo, ukupeta kwangu mbuli ye msalaba we Kiristu kung'alekile kuwadesa wanu wangi.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Tsapfinogha iwanu awo iwomhanganyeni, wedumle ghendo iwenyegho!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Mwemwe ndughu tsangu tsamkemighwa ili mleke kuwa watumwa, lekeni chinu acho chileke kuweng'a uleghelo wa kutenda chochose chambama, ila mwitumikile kwa unoghelo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Mana Ghamalaghitso ghose gha Musa ghatimila kwa kukinda laghitso lino limwe, “Mnoghele miyagho ka pfawinoghela umwenyegho.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Lekeni mng'eluma na ukwidafuna ka wanyama, mwalangitse hela mtsehinya ghendo.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Lelo nolonga pfino, mlekeni Ghumuhe we Imulungu yalongotse ughima wenu, namwe ng'amtsotimitsa soyoka tse nzambi itsili mghati mwenu.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Mana soyoka tse nzambi itsili mghati mwenu ng'atsimtoghola Ghumuhe we Imulungu, na Ghumuhe we Imulungu ng'otsitoghola bae soyoka atso itsili mghati mwetu, pfinu pfino pfibili pfesonga, apfo ng'amtsotenda chochose chambama muwenyegho.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Lelo Ghumuhe ang'amlongotsani, ng'amlongotsighwa bae ne Ghamalaghitso.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ghamatendo ghe soyoka tse nzambi ghomanyika ghendo, utsinzi na wihi na uweghe na
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 kutamanila milungu ya ughutsu na uhawi na unebe na ughobo na chepfu na maya na ubwa na fitina na makingili na uchongetsi na
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 husuda na ukupatika na tsoyoka na ipfinu pfimwenga ipfighala na apfo. Nomkanyeni ka pfanongole kuwakanya, iwanu iwotenda agho ng'awatsohala bae undewa we Imulungu.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Lekeni imunu iyolongotsighwa ne Ghumuhe we Imulungu katsokuwa na unoghelo na ndeng'elelo na tindiwalo na ukududumila na unu unoghile na ghumoyo wa kulapfa na wakutogholighwa na
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 mhole na iyetawala imwenyegho, kuduhu Ghamalaghitso ighopinga ipfinu apfo.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Na iwanu wa Kiristu Yesu waghakoma ghamawatso ghawo na soyoka tsawo tsihile itsikalile mghati mwawo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Ghumuhe katwing'a ughima, lelo tumleke pfipfila yalongotse ughima wetu.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kuya tuleke kwighoda na ukwighobola wala kwiyonela chepfu.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.