Gálatas 5
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Kwaapfila Kiristu tsakatukombola tuleke kuwa watumwa, lelo mwime ghendo, mleke kutoghola kuwa watumwa keli.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Mtegheletse! Nene Pauli nowalongela mng'atoghola kwingila ngoma, Kiristu katsakoneka si chinu kuna mwemwe.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Kuya nomlongela chila imunu iyotoghola kwingila ngoma yaghakinde Ghamalaghitso ghose gha Musa.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mwemwe yambama mwoneke ne Imulungu mnogha kubitila Ghamalaghitso, mwibaghula ne Kiristu, kuya muulema uluso we Imulungu.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Lekeni twetwe twololela kutendighwa tunogha kwe Imulungu kubitila ukutoghola. Na kwa ingupfu ya Ghumuhe twochibetela ghendo chinu acho.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Mana ka twilunga na Yesu Kiristu, ukwingila ngoma au kuleka ukwingila ngoma si chinu bae, ila chinu chikulu kuko ukutoghola ikusang'ana kwa unoghelo.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Tsamng'ali mtenda ghoya! Angu nani lelo iyawatendile mleke kuwinza ukweli?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Yatendile chinu acho si Imulungu bae iyawakemile.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Hamira chidogho youmula usaghe wose.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Kwaapfila twilunga ne Imtwatsa, notoghola ghendo mtsokwalangula chinu chimwe na nene. Lekeni munu ayo iyomhanganyeni, yawe wowose yula, katsohighighwa ghendo ne Imulungu.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ndughu tsangu ka noghendelela kupeta iwanu wobamighwa wengile ngoma, ebali lelo ning'ali nodununzighwa? Ka ing'awile apfo, ukupeta kwangu mbuli ye msalaba we Kiristu kung'alekile kuwadesa wanu wangi.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Tsapfinogha iwanu awo iwomhanganyeni, wedumle ghendo iwenyegho!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Mwemwe ndughu tsangu tsamkemighwa ili mleke kuwa watumwa, lekeni chinu acho chileke kuweng'a uleghelo wa kutenda chochose chambama, ila mwitumikile kwa unoghelo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Mana Ghamalaghitso ghose gha Musa ghatimila kwa kukinda laghitso lino limwe, “Mnoghele miyagho ka pfawinoghela umwenyegho.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Lekeni mng'eluma na ukwidafuna ka wanyama, mwalangitse hela mtsehinya ghendo.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Lelo nolonga pfino, mlekeni Ghumuhe we Imulungu yalongotse ughima wenu, namwe ng'amtsotimitsa soyoka tse nzambi itsili mghati mwenu.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Mana soyoka tse nzambi itsili mghati mwenu ng'atsimtoghola Ghumuhe we Imulungu, na Ghumuhe we Imulungu ng'otsitoghola bae soyoka atso itsili mghati mwetu, pfinu pfino pfibili pfesonga, apfo ng'amtsotenda chochose chambama muwenyegho.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Lelo Ghumuhe ang'amlongotsani, ng'amlongotsighwa bae ne Ghamalaghitso.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Ghamatendo ghe soyoka tse nzambi ghomanyika ghendo, utsinzi na wihi na uweghe na
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 kutamanila milungu ya ughutsu na uhawi na unebe na ughobo na chepfu na maya na ubwa na fitina na makingili na uchongetsi na
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 husuda na ukupatika na tsoyoka na ipfinu pfimwenga ipfighala na apfo. Nomkanyeni ka pfanongole kuwakanya, iwanu iwotenda agho ng'awatsohala bae undewa we Imulungu.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Lekeni imunu iyolongotsighwa ne Ghumuhe we Imulungu katsokuwa na unoghelo na ndeng'elelo na tindiwalo na ukududumila na unu unoghile na ghumoyo wa kulapfa na wakutogholighwa na
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 mhole na iyetawala imwenyegho, kuduhu Ghamalaghitso ighopinga ipfinu apfo.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Na iwanu wa Kiristu Yesu waghakoma ghamawatso ghawo na soyoka tsawo tsihile itsikalile mghati mwawo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Ghumuhe katwing'a ughima, lelo tumleke pfipfila yalongotse ughima wetu.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Kuya tuleke kwighoda na ukwighobola wala kwiyonela chepfu.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.