Gálatas 2
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Kuya haimalile miyaka kumi na mine, tsangeluka keli Yerusalemu hamwe na Balinaba, pfipfila tsanongotsa na Tito.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Tsang'enda ako kwaapfila Imulungu tsakangubulila nighende. Hako tsanitingana na pfilongotsi waliheka, niwalongela Imbuli Inoghile yaniipetile kwa iwanu iwali si Wayahudi bae. Tsanenda apfo ili isang'ano yangu iyanitendile ileke kuwa hela.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Lekeni miyangu Tito, hata ka tsakakala Mgiriki, ng'awamnanaitse bae kwingila ngoma,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 hata ka tsakukala ne ndughu wangi wa ughutsu iwabamile yengile ngoma. Iwanu wano tsawengila chinyelenyele ili kuulolesa uleghelo ituli nawo kwa kwilunga na Kiristu Yesu, ili watutende watumwa.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Lekeni ng'atuwatogholele mbe, ili ukweli we Imbuli Inoghile usighale namwe.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Lekeni awala iwakoneka pfilongotsi, ka kweli tsawakala pfilongotsi au si pfilongotsi bae, si chinu kuna nene, mana Imulungu ng'olola chihanga che imunu bae, wanu awo ng'awanyongetsele chinu.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ila watanga ka Imulungu kanituma niwapetele Imbuli Inoghile iwanu iwali si Wayahudi bae, ka Petiri pfayatumighwe yawapetele Imbuli Inoghile Wayahudi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Mana ayula iyamtendile Petiri kuwa mtumighwa kwa Wayahudi, iyo yuyo iyanendile nene kuwa mtumighwa kwe iwanu we isi tsingi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Apfo, Jakobu, Kefa na Yohane iwakoneka pfilongotsi, hawamanyile ka Imulungu kangaya isang'ano ino, watukinda ghamoko nene na Balinaba ka chitango kulangusa twetwe na wawo twawamwe. Twetwe tughende kusang'ana kwa Iwanu iwali si Wayahudi bae, nawo wasang'ane kwa Wayahudi.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ila chinu chimwe chiliheka chawatulombile, tuleke kuwasemwa iwahingwa, na nene nochitenda ghendo chinu acho.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Lekeni Kefa hatsile Antiyokiya, nisonga naye hambele he iwanu wose, kwaapfila tsakatotsa.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Kwaapfila hala ng'ana watse iwanu iwalawile kwa Jakobu, tsayang'ali yakuja ne Iwanu iwali si Wayahudi bae, lekeni hawapfikile kandusa kuya kuchughu, tsakebaghula ne Iwanu iwali si Wayahudi bae kwaapfila tsayang'ali yowapfuka awala iwang'ali wokomangitsa iwanu wengile ngoma.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nawo Wayahudi wangi tsawelunga na Petiri mne ung'enye wake, hata Balinaba naye tsakakweghighwa ne ung'enye wawo.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Hambonile inzila yawo ng'aighenda ghoya na kweli ye Imbuli Inoghile, nimlongela Petiri hambele he iwanu wose, “Ghweghwe kwa Myahudi, lekeni kokala ka imunu wa isi tsingi, si ka Myahudi bae, lelo ebali kobama Iwanu iwali si Wayahudi bae wakale ka Wayahudi?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Twetwe twa Wayahudi ghendo kwa kwelekighwa, na si “Iwanu we isi tsingi iwakemighwe wane nzambi.”.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Twomanya ka imunu kotendighwa ne Imulungu kanogha kwa kumtoghola Kiristu, si kwa kutenda pfaghobama ghamalaghitso. Apfo twetwe pfipfila tumtoghola Yesu Kiristu ili tutendighwe ne Imulungu tunogha kubitila ukutoghola kwetu kwa Kiristu, na si kwa kutenda pfaghobama ghamalaghitso. Mana kuduhu imunu iyotendighwa ne Imulungu kanogha kwa kutenda pfaghobama Ghamalaghitso.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ka twetwe kwa kubama kutendighwa ne Imulungu tunogha kwa kwilunga na Kiristu, twetwe tuwenyegho twakoneka twawane nzambi, pfii lelo, chinu chino cholangusa Kiristu kowapfila iwanu kutenda nzambi? Mbe, si pfipfo bae!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Mana ning'aitsenga keli mbuli ila ya kuhuila ghamalaghitso yaniihinyile, nolangusa ka nene imwenyegho tsanitotsa.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Mana kwa mbuli ya Ghamalaghitso nene nifa, ghamalaghitso ghenyegho tsaghang'oma ili niwe mghima kwaajili ye Imulungu. Nene niwambighwa hamwe na Kiristu mna msalaba,
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 apfo nokala mghima, lekeni si nene bae, ila Kiristu iyokala mghati mwangu, na ughima yanili nawo sambi mlukuli, ninawo kwa kumtoghola Imwana we Imulungu, yuyo iyanimnoghele na kaulapfa ughima wake kwaajili yangu.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Sibama bae kuulema uluso we Imulungu. Kwaapfila ka imunu kotendighwa ne Imulungu kanogha kwa kukinda ghamalaghitso, apfo Kiristu kafa hela!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.