Gálatas 2

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuya haimalile miyaka kumi na mine, tsangeluka keli Yerusalemu hamwe na Balinaba, pfipfila tsanongotsa na Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Tsang'enda ako kwaapfila Imulungu tsakangubulila nighende. Hako tsanitingana na pfilongotsi waliheka, niwalongela Imbuli Inoghile yaniipetile kwa iwanu iwali si Wayahudi bae. Tsanenda apfo ili isang'ano yangu iyanitendile ileke kuwa hela.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Lekeni miyangu Tito, hata ka tsakakala Mgiriki, ng'awamnanaitse bae kwingila ngoma,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 hata ka tsakukala ne ndughu wangi wa ughutsu iwabamile yengile ngoma. Iwanu wano tsawengila chinyelenyele ili kuulolesa uleghelo ituli nawo kwa kwilunga na Kiristu Yesu, ili watutende watumwa.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Lekeni ng'atuwatogholele mbe, ili ukweli we Imbuli Inoghile usighale namwe.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Lekeni awala iwakoneka pfilongotsi, ka kweli tsawakala pfilongotsi au si pfilongotsi bae, si chinu kuna nene, mana Imulungu ng'olola chihanga che imunu bae, wanu awo ng'awanyongetsele chinu.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Ila watanga ka Imulungu kanituma niwapetele Imbuli Inoghile iwanu iwali si Wayahudi bae, ka Petiri pfayatumighwe yawapetele Imbuli Inoghile Wayahudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Mana ayula iyamtendile Petiri kuwa mtumighwa kwa Wayahudi, iyo yuyo iyanendile nene kuwa mtumighwa kwe iwanu we isi tsingi.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Apfo, Jakobu, Kefa na Yohane iwakoneka pfilongotsi, hawamanyile ka Imulungu kangaya isang'ano ino, watukinda ghamoko nene na Balinaba ka chitango kulangusa twetwe na wawo twawamwe. Twetwe tughende kusang'ana kwa Iwanu iwali si Wayahudi bae, nawo wasang'ane kwa Wayahudi.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ila chinu chimwe chiliheka chawatulombile, tuleke kuwasemwa iwahingwa, na nene nochitenda ghendo chinu acho.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Lekeni Kefa hatsile Antiyokiya, nisonga naye hambele he iwanu wose, kwaapfila tsakatotsa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Kwaapfila hala ng'ana watse iwanu iwalawile kwa Jakobu, tsayang'ali yakuja ne Iwanu iwali si Wayahudi bae, lekeni hawapfikile kandusa kuya kuchughu, tsakebaghula ne Iwanu iwali si Wayahudi bae kwaapfila tsayang'ali yowapfuka awala iwang'ali wokomangitsa iwanu wengile ngoma.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nawo Wayahudi wangi tsawelunga na Petiri mne ung'enye wake, hata Balinaba naye tsakakweghighwa ne ung'enye wawo.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Hambonile inzila yawo ng'aighenda ghoya na kweli ye Imbuli Inoghile, nimlongela Petiri hambele he iwanu wose, “Ghweghwe kwa Myahudi, lekeni kokala ka imunu wa isi tsingi, si ka Myahudi bae, lelo ebali kobama Iwanu iwali si Wayahudi bae wakale ka Wayahudi?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Twetwe twa Wayahudi ghendo kwa kwelekighwa, na si “Iwanu we isi tsingi iwakemighwe wane nzambi.”.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Twomanya ka imunu kotendighwa ne Imulungu kanogha kwa kumtoghola Kiristu, si kwa kutenda pfaghobama ghamalaghitso. Apfo twetwe pfipfila tumtoghola Yesu Kiristu ili tutendighwe ne Imulungu tunogha kubitila ukutoghola kwetu kwa Kiristu, na si kwa kutenda pfaghobama ghamalaghitso. Mana kuduhu imunu iyotendighwa ne Imulungu kanogha kwa kutenda pfaghobama Ghamalaghitso.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ka twetwe kwa kubama kutendighwa ne Imulungu tunogha kwa kwilunga na Kiristu, twetwe tuwenyegho twakoneka twawane nzambi, pfii lelo, chinu chino cholangusa Kiristu kowapfila iwanu kutenda nzambi? Mbe, si pfipfo bae!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Mana ning'aitsenga keli mbuli ila ya kuhuila ghamalaghitso yaniihinyile, nolangusa ka nene imwenyegho tsanitotsa.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Mana kwa mbuli ya Ghamalaghitso nene nifa, ghamalaghitso ghenyegho tsaghang'oma ili niwe mghima kwaajili ye Imulungu. Nene niwambighwa hamwe na Kiristu mna msalaba,
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 apfo nokala mghima, lekeni si nene bae, ila Kiristu iyokala mghati mwangu, na ughima yanili nawo sambi mlukuli, ninawo kwa kumtoghola Imwana we Imulungu, yuyo iyanimnoghele na kaulapfa ughima wake kwaajili yangu.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Sibama bae kuulema uluso we Imulungu. Kwaapfila ka imunu kotendighwa ne Imulungu kanogha kwa kukinda ghamalaghitso, apfo Kiristu kafa hela!
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.