Filipenses 4
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Apfo ndughu tsangu, wanoghelighwa wangu, yaniwasulukila kumwonani, mwemwe imli ndeng'elo yangu na litaji lyangu, mwime ghendo mghati mwa Imtwatsa, mwemwe wanoghelighwa wangu.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Nowalomba Eudiya na Sintike wawe chinu chimwe ka ndughu mghati mwe Imtwatsa.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Naghwe pfipfila sale yangu, uwapfile wapinga awo, kwaapfila tsawasang'ana na nene kuyenetsa Imbuli Inoghile, hamwe na Kilementi na awala wose iwasang'ane na nene, iwandikighwe ghamataghwa ghawo mne ichitabu che ughima.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Mdeng'elele kwilunga ne Imtwatsa ghamatsuwa ghose. Nolonga keli, deng'eleleni!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Uhole wenu umanyike ne iwanu wose, Imtwatsa ka habehi ukuya.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Mleke ukwalangula mne mbuli yoyose, ila kwa chila chinu mumlongele Imulungu kwa kulomba aghala ghambama na kwa kumlongela mighede.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Na tindiwalo lye Imulungu ilibita tsimbutsi tsose tse iwanu, litsololesa imimoyo na tsimbutsi tsenu mne ukwilunga ne Yesu Kiristu.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Kuya ndughu tsangu, mwalangule aghala ghose ighanoghile, aghala ighotogholighwa, aghala igholongesa, aghala ighotogholighwa ne Imulungu, aghala ighonoghelesa na aghala gha heshima.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Mtende aghala ghamwilangulitse na kughabokela kulawa kuna nene, ghose ghamuhulike na kughona kuna nene, na Imulungu iyotenda iwanu wakale tseghamba katsokuwa namwe.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Nodeng'elela ng'ani kwa kwilunga ne Imtwatsa, Kwaapfila mng'umbuka keli. Kwa kulongesa, mwong'umbuka ghamatsuwa ghose, ila ng'ampatile bae nyafwasi ya kulangusa kuwa mwong'umbuka.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Silonga ghano kwaapfila nobama ipfinu, kwaapfila tsanilangulitsa ukwenela na ghose ghaninagho.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Nomanya kukala ne ipfinu chidogho ne ukukala ne ipfinu pfingi. Nilangulitsa mbuli tsose, kuwa ne inzala au kwighuta, kwing'ighwa pfingi au kuhungukighwa.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Noghadaha ghose kubitila Kiristu iyongaya tsingupfu.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Lekeni tsamtenda ghoya hamkalile na nene mne ukughaya kwangu.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Mwemwe Wafilipi mwomanya pfinoghile ghendo ka handawile Makedoniya ghamatsuwa gha mwanduso gha kupeta Imbuli Inoghile, kuduhu kingili lye iwanu iwomtoghola Kiristu iwasang'ane na nene mna imbuli ya kulapfa na kubokela, ila mwemwe mliyeka.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Kwaapfila hata hanikalile ako Tesalonike, tsamngalila ipfinu pfa ukunyapfila, wala si mala imwe iliheka bae.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Si ka nobama kubokela nzawadi, ila nobama ukwona mwemwe mwakongetsighwa mna ghose ghanoghile ghamtendile.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Nibokela ipfinu pfose pfamngayile, kuya pfingi kubita pfanibamile, sambi nina chila ichinu kwaapfila Epafuradito ma kangaya ipfinu ipfilawile kuna mwemwe. Ipfinu pfino ka inambiko iinung'ila ghoya, inambiko iitogholighwa na kumnoghela Imulungu.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Na Imulungu wangu, yane pfinu bwelele katsowamemesa pfose pfambama kwa uwetso wake mkulu kubitila Kiristu Yesu.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Lelo Imulungu iyali Aba wetu yatunyighwe ghamatsuwa ghose. Ona.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Ndamsileni chila munu wa Imulungu iyali wa Kiristu Yesu. Ndughu iwali na nene womlamsani.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Iwanu wose we Imulungu hano womlamsani, hasa awala iwali mne ing'anda ya imndewa wa Roma.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Uluso we Imtwatsa Yesu Kiristu ukale namwe mwose.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.