Filemom 1

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nene Pauli, yanyohighwe kwaajili ya Yesu Kiristu. Na ndughu yetu Timoteo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 na iwanu iwomtoghola Kiristu iwetingana mng'anda mwako, na Afiya lumbu wetu, na Arikipo asikali miyetu.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nolomba Aba wetu Imulungu na Imtwatsa Yesu Kiristu wawatendele uluso na waweng'e tindiwalo.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ghamatsuwa ghose hanilomba, nokukumbuka ghweghwe Filimoni na kumlongela Imulungu mighede,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 kwaapfila nihulika pfaumtoghola Imtwatsa Yesu na pfauwanoghela iwanu wose we Imulungu.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nokulombela uwe ne ngupfu kuwalongela iwanu wangi inoghola yako, ili wamanye ghendo ghose ghanoghile ghatwinagho twetwe yatwilungile na Kiristu.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Unoghelo wako unideng'elesa ng'ani na unighuma ghumoyo. Ghweghwe kuisangalamsa mimoyo ye iwanu wose we Imulungu.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Apfo, nene ka ndughu yako mne ukwilunga na Kiristu, ning'adahile kukulaghitsa bila kupfuka utende chaubamighwa kutenda.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Lekeni kwaapfila nokunoghela, pfinogha nikulombe. Notenda apfi hata ka nene Pauli nilala, na sambi nene nyohighwa kwaajili ya Kiristu Yesu.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Apfo nokulomba umwapfile Onesimo, iyawile imwanangu kubitila ukwilunga na Kiristu hatukalile mchifungo.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ghumwande tsakakala kahela sang'ano kuna ghweghwe, lekeni sambi kana sang'ano kuna nene na kuna ghweghwe pfipfila.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Lelo nomuyitsa keli kuna ghweghwe, yeye ka ghumoyo ghwangu.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Tsambama akale na nene, yakutendele ng'onde ino ya kunyapfila hano mchifungo, kwaajili ya kupeta Imbuli Inoghile.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Lekeni sibama bae kukunanahitsa unyapfile, ila nobama utende pfaubama. Apfo sitenda ichinu chochose mbaka utoghole.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Lamda Onesimo tsakakala kutali naghwe chidogho, ili yoye keli kuna ghweghwe ukale naye ghamatsuwa ghose.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Lelo yeye si mtumwa keli ila kanogha kubita mtumwa, yeye sambi kandughu yetu mne ukwilunga na Kiristu. Kanoghela nene na katsokunoghela ghweghwe ghendo, mana yeye kamunu miyetu na ndughu yetu mne kwilunga ne Imtwatsa!
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Apfo ka kwombona nene nandughu yako, umbokele Onesimo ka pfunibokela nene.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ka katenda ichinu chochose chihile au kakubunza chinu, nene nitsokuliha.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nene Pauli nakwandika imwenyegho kwa ghumoko ghwangu, nitsokuliha. Sibama bae kukukumbusa unilihe ughima wako.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ndughu yangu utende pfino kwa kunyapfila nene kwaajili ye Imtwatsa, lelo ghweghwe ka ndughu yangu mne ukwilunga na Kiristu udeng'elese ghumoyo ghwangu.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Kwaapfila nokutoghola, nokwandikila ghano, nomanya kutsotenda kubita ghano ghanikulongele.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Hamwe na hagho, mnyandalile hanu ho kuwasa, kwaapfila nololela Imulungu katsakwidika ghamumlomba na nene nitsomwangilani.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafura, iyohighwe hamwe na nene kwaajili ya kumsang'anila Kiristu Yesu, kokulamsa.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nawo tsina Maliki, Aristariko, Dema na Luka, iwosang'ana na nene pfipfila wokulamsa.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Uluso we Imtwatsa Yesu Kiristu ukale namwe mwose.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.