Efésios 4

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nene yanyohighwe kwaajili ya kumtumikila Imtwatsa, nomlombani mkale ka Imulungu pfamkemileni.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Ghamatsuwa ghose muwe wenyepfale na wahole na iwodudumila; mwidudumile mwemwe kwa mwemwe kwa kwinoghela.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Mtende ka pfamdaha mghendelele kukindilisa umwenga iughalighwa na Ghumuhe Mwenzeluka kubitila tindiwalo ilimwikani hamwe.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Hana lukuli lumwe lwa Yesu na Ghumuhe Mwenzeluka yumwe ka lolelo lyamkemelighwe ne Imulungu pfalili limwe.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Hana Imtwatsa yumwe na ukutoghola kumwe na ubatitso umwe,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 hana Imulungu yumwe iyali Aba wa wose, yeye ka Imtwatsa wa wose, kosang'ana kubitila wose na kamna wose.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Chila miyetu yumwe kabokela nzawadi ka Kiristu pfamwing'ile.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Angu hailongighwa, “tsakaghenda kulanga,” ina mana yachi? Manake, tanu tsakahulumka mbaka hasi ghendo mwe isi.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Apfo yuyula iyahulumke hano muisi iyo yuyo iyaghendile uchanya ghendo kulanga, ili yatimitse ghose.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Iyo yuyo iyawatendile iwanu wangi wawe iwatumighwa na wangi wawe manabii na wangi wawe iwopeta Imbuli Inoghile na wangi wawe walongotsa iwanu we Imulungu na wawe walangulitsi.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Katenda apfo ili yawaandae iwanu we Imulungu wasang'ane ng'onde ye chikiristu, ili kulutsenga lukuli lwa Kiristu.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Apfo twetwe twose twilunge tuwe chinu chimwe mna ukutoghola na kummanya Imwana we Imulungu; tuwe iwanu wakomale mne ukutoghola na kuupfikila utimilifu wa Kiristu mwenyegho.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Apfo ng'atutsakuwa keli ka iwana wadowado, iwodaha kukunughitsighwa kuno na kuno na kukweghighwa na chila libeho lya ghamalangulitso ghe iwanu waghutsu iwowaghitsa wangi.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Lekeni, kwa kulongesa kwa unoghelo, tutsokula mbaka tumpfikile Kiristu mna ghose, yeye iyali litwi.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Kwa ulongotsi wake pfilungo pfose pfa lukuli pfekindilisa hamwe kwa nyughe, na lukuli lwose lwokindighwa hamwe kwa kwapfilighwa ne pfilungo pfake. Apfo chila chilungo ching'asang'ana ng'onde yake pfinoghile, lukuli lwose lwokula na lwetsenga mne unoghelo.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Lelo kwa taghwa lya Imtwatsa, nomkanyani; mleke kughendelela kukala ka iwanu ing'awommanya Imulungu, iwakwalangula mbuli tsa ubwotsi
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 na mbutsi tsawo tsa mchisi. Wa kutali na ughima we Imulungu, kwaajili ya ubwotsi iuli mghati mwawo na kwa usughu wawo.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Iwanu awo waghitsa chinyala na wengila mne ghehile na wosulukila kutenda pfinu pfe chinyala.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Lekeni mwemwe ng'amummanyile apfo Kiristu.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Ambe tsamuhulika ghoya mbuli tsa Yesu? Tsamlangulitsighwa mbuli tsake ka ukweli wa mghati mwake?
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Tsamlangulitsighwa mghaleke aghala ghehile ghamtendile ghumwande ka imunu pfayotsula lighwanda, ghamatendo ghala ghakalile ghohinyighwa na tsitamaa tsake tsa ughutsu.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Mimoyo yenu na mbutsi tsenu pfighalusighwe pfiwe pfa sambi.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Muupfale unu wa sambi iulumbighwe kwa kwighala ne Imulungu, iukoneka kwa kukala pfinoghile ne uhenzeluka ghendo.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Apfo mleke kulonga ughutsu! Chila munu yalongese kwa miyaghe, kwaapfila twetwe wose twa pfilungo pfa lukuli lumwe.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Mng'awa na maya, mleke kutoghola maya imlongotseni mtende nzambi, kuya mleke kukala ne maya mbaka litsuwa liswe,
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 ili mleke kumwing'a Setani nyafwasi.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Imunu iyang'ali yakwiba, yaleke kwiba keli, ila yasang'ane ng'onde inoghile kwa ghamoko ghake yapate ichinu chokuwagholela iwalihela chinu.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Mleke kulonga mbuli tsihile, ila mlonge mbuli tsinoghile itsiwatsenga iwanu, ili mbuli tsamlonga tsiwapfile iwanu iwomuhulikani.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Mleke kumghela usungu Ghumuhe Mwenzeluka we Imulungu, mana yeye ka chitango che Imulungu kuna mwemwe ka mwemwe mwa wanu wake, naye kolangusa ka litsuwa lyakutsa Imulungu katsomkombolani.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Lelo mleke kuwa ne fondogholo, mleke kuwehila wanu wangi na mleke kuwa na maya na kwidamilila ne maligho. Ghehile ghose mghaleke!
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Lekeni muwe na moyo ghunoghile na mwiyonele libatsi, chila munu yamleghusile matotso miyaghe ka Imulungu pfamleghusileni tsinzambi kwa nzila ya Kiristu.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.