Efésios 4

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nene yanyohighwe kwaajili ya kumtumikila Imtwatsa, nomlombani mkale ka Imulungu pfamkemileni.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Ghamatsuwa ghose muwe wenyepfale na wahole na iwodudumila; mwidudumile mwemwe kwa mwemwe kwa kwinoghela.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Mtende ka pfamdaha mghendelele kukindilisa umwenga iughalighwa na Ghumuhe Mwenzeluka kubitila tindiwalo ilimwikani hamwe.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Hana lukuli lumwe lwa Yesu na Ghumuhe Mwenzeluka yumwe ka lolelo lyamkemelighwe ne Imulungu pfalili limwe.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Hana Imtwatsa yumwe na ukutoghola kumwe na ubatitso umwe,
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 hana Imulungu yumwe iyali Aba wa wose, yeye ka Imtwatsa wa wose, kosang'ana kubitila wose na kamna wose.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Chila miyetu yumwe kabokela nzawadi ka Kiristu pfamwing'ile.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga,
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Angu hailongighwa, “tsakaghenda kulanga,” ina mana yachi? Manake, tanu tsakahulumka mbaka hasi ghendo mwe isi.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Apfo yuyula iyahulumke hano muisi iyo yuyo iyaghendile uchanya ghendo kulanga, ili yatimitse ghose.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Iyo yuyo iyawatendile iwanu wangi wawe iwatumighwa na wangi wawe manabii na wangi wawe iwopeta Imbuli Inoghile na wangi wawe walongotsa iwanu we Imulungu na wawe walangulitsi.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Katenda apfo ili yawaandae iwanu we Imulungu wasang'ane ng'onde ye chikiristu, ili kulutsenga lukuli lwa Kiristu.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Apfo twetwe twose twilunge tuwe chinu chimwe mna ukutoghola na kummanya Imwana we Imulungu; tuwe iwanu wakomale mne ukutoghola na kuupfikila utimilifu wa Kiristu mwenyegho.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Apfo ng'atutsakuwa keli ka iwana wadowado, iwodaha kukunughitsighwa kuno na kuno na kukweghighwa na chila libeho lya ghamalangulitso ghe iwanu waghutsu iwowaghitsa wangi.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Lekeni, kwa kulongesa kwa unoghelo, tutsokula mbaka tumpfikile Kiristu mna ghose, yeye iyali litwi.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Kwa ulongotsi wake pfilungo pfose pfa lukuli pfekindilisa hamwe kwa nyughe, na lukuli lwose lwokindighwa hamwe kwa kwapfilighwa ne pfilungo pfake. Apfo chila chilungo ching'asang'ana ng'onde yake pfinoghile, lukuli lwose lwokula na lwetsenga mne unoghelo.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Lelo kwa taghwa lya Imtwatsa, nomkanyani; mleke kughendelela kukala ka iwanu ing'awommanya Imulungu, iwakwalangula mbuli tsa ubwotsi
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 na mbutsi tsawo tsa mchisi. Wa kutali na ughima we Imulungu, kwaajili ya ubwotsi iuli mghati mwawo na kwa usughu wawo.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Iwanu awo waghitsa chinyala na wengila mne ghehile na wosulukila kutenda pfinu pfe chinyala.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Lekeni mwemwe ng'amummanyile apfo Kiristu.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Ambe tsamuhulika ghoya mbuli tsa Yesu? Tsamlangulitsighwa mbuli tsake ka ukweli wa mghati mwake?
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Tsamlangulitsighwa mghaleke aghala ghehile ghamtendile ghumwande ka imunu pfayotsula lighwanda, ghamatendo ghala ghakalile ghohinyighwa na tsitamaa tsake tsa ughutsu.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Mimoyo yenu na mbutsi tsenu pfighalusighwe pfiwe pfa sambi.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Muupfale unu wa sambi iulumbighwe kwa kwighala ne Imulungu, iukoneka kwa kukala pfinoghile ne uhenzeluka ghendo.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Apfo mleke kulonga ughutsu! Chila munu yalongese kwa miyaghe, kwaapfila twetwe wose twa pfilungo pfa lukuli lumwe.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Mng'awa na maya, mleke kutoghola maya imlongotseni mtende nzambi, kuya mleke kukala ne maya mbaka litsuwa liswe,
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 ili mleke kumwing'a Setani nyafwasi.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Imunu iyang'ali yakwiba, yaleke kwiba keli, ila yasang'ane ng'onde inoghile kwa ghamoko ghake yapate ichinu chokuwagholela iwalihela chinu.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Mleke kulonga mbuli tsihile, ila mlonge mbuli tsinoghile itsiwatsenga iwanu, ili mbuli tsamlonga tsiwapfile iwanu iwomuhulikani.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Mleke kumghela usungu Ghumuhe Mwenzeluka we Imulungu, mana yeye ka chitango che Imulungu kuna mwemwe ka mwemwe mwa wanu wake, naye kolangusa ka litsuwa lyakutsa Imulungu katsomkombolani.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Lelo mleke kuwa ne fondogholo, mleke kuwehila wanu wangi na mleke kuwa na maya na kwidamilila ne maligho. Ghehile ghose mghaleke!
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Lekeni muwe na moyo ghunoghile na mwiyonele libatsi, chila munu yamleghusile matotso miyaghe ka Imulungu pfamleghusileni tsinzambi kwa nzila ya Kiristu.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.