Atos 9
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA
1 Matsuwa ghagho Sauli tsakaghendelela kuwatenda iwanu iwamtoghole Imtwatsa wapfuke ghendo kwa kulonga katsowakoma. Kaghenda kwa mtambika mkulu,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 kalomba yeng'ighwe tsibaluwa itsimwapfila kumanyika mne tsing'anda tse ukulombela itsili Damasko, ili ang'awapfika ako awaghoghe iwamale ne iwapinga iwoiwinza Imbuli ye Imtwatsa na kuya nawo Yerusalemu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Lekeni hayang'ali mnzila habehi na kupfika Damasko, bahala lumwesa kulawa kulanga lummulika kosekose.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kaghwa, kahulika litsi lyomlongela, “Sauli, Sauli! Ebali kwondesa?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sauli kaghutsa, “Imtwatsa, ghweghwe uli nani?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Lelo winuke, wingile mne ghumji, ako kuna imunu katsokulongela chokutenda.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Iwanu iwelongotse na Sauli mne ghumwanza wema baho aku wahela chakulonga, wahulika litsi ila ng'awamwonile munu bae.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sauli kenuka, hayafumbule tsinenge, ng'adahile bae ukwona chochose. Apfo wamlongotsa kwa kumkinda ghumoko mbaka Damasko.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Kwa matsuwa madatu Sauli ng'adahile bae ukona, na ng'ajile wala ng'anwile ichinu chochose.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ako Damasko tsahana imunu yumwe iyamuwinzile Yesu, taghwa lyake Ananiya. Imtwatsa tsakamlongela mne ghamaono, “Ananiya!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Imtwatsa kamlongela, “Winuke, ughende kune inzila iikimeghwa inzila iigholoke, ukambame imunu yumwe wa Taso iyokemighwa Sauli, kamne ing'anda ya Yuda, sambi kolomba,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 naye mne ghamaono kamwona imunu iyokemighwa Ananiya kakwingila mng'anda na kumwikila ghamoko ili yadahe ukwona keli.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Lekeni Ananiya kedika, “Imtwatsa nihulika mbuli tse imunu ayu kulawa kwe iwanu wengi. Nihulika mengi ghehile ghayawatendele iwanu wako ako Yerusalemu.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Naye katsa hano ne uwetso kulawa kwe iwatambika wakulu awaghoghe wose iwokutamanila ghweghwe.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Lekeni Imtwatsa kamlongela, “Ghenda, kwaapfila nimsaghula imunu yuno yanisang'anile, yapete taghwa lyangu kwa iwanu iwali si Wayahudi na kwe iwandewa wawo na kwe iwanu we Isiraeli.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nene imwenyegho nitsomlangusa mengi ighatsombama yadununzike kwaajili ya taghwa lyangu.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Apfo Ananiya kaghenda, kengila mng'anda amwo. Kuya kamwikila ghamoko Sauli, kalonga, “Ndughu yangu Sauli, Imtwatsa Yesu iyakulawile mnzila haung'ali kwakutsa hano, kanituma ili udahe ukwona keli na umemesighwe Ghumuhe Mwenzeluka.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Bahala ipfinu ka maghamba pfilaghala kulawa mnenge mwake, naye kadaha ukwona keli. Kuya kenuka, kabatitsighwa.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Na hayamalitse ukuja ngupfu tsake tsimuyila.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Baho kandusa kupeta mne tsing'anda tse ukulombela ka Yesu ka Imwana we Imulungu.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Iwanu wose iwamuhulike wakangawala, walonga, “Imunu yuno si yuyula bae iyawakomile iwanu iwamtamanile Yesu akula Yerusalemu? Ambe tsakatsa hano yawaghoghe iwanu awo kuya yawaghale kwe iwatambika wakulu!”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Lekeni Sauli kaghendelela kupata ingupfu na kuwakangawatsa Wayahudi iwokala Damasko kwa kulangusa ka Yesu iyo Kiristu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Haghabitile ghamatsuwa mengi, Wayahudi tsawelaghana wamkome Sauli.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Lekeni Sauli tsakalongelighwa imbuli ayo. Chilo na misi tsawamlolesa hane imibani ya kwingilila mkaye ili wamkome.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Lekeni nechilo wanang'ina wake wamsola, wamuhulumsa mliseghe kubitila mne litundu ilikalile mne libanda lye ghumji.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sauli hapfikile Yerusalemu, tsakabama yelunge ne iwanang'ina, lekeni wawo wang'ali wompfuka, kwaapfila ng'awatoghole bae ka naye tsakakala imwanang'ina.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Lekeni Balinaba kamsola Sauli kamghala kwe iwatumighwa. Kawalongela Sauli pfayamwonile Imtwatsa mne ghumwanza ghwake na Imtwatsa tsakalonga naye, na pfayapetile taghwa lya Yesu bila kupfuka akula Damasko.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Apfo Sauli kakala nawo na ukwanga Yerusalemu yose aku kopeta imbuli ye Imtwatsa bila kupfuka.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Kalonga nawo na kwighutsa na Wayahudi iwolonga Chigiriki, lekeni nawo wabama kumkoma.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ndughu hawamanyile imbuli ayo wamsola Sauli mbaka Kaisariya, wamghala Taso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Apfo iwanu iwomtoghola Kiristu tsawakala tseghamba mne isi ya Yudeya na Galilaya na Samariya, waghumighwa ghumoyo na Ghumuhe Mwenzeluka na wongetseka na kukala kwa kumpfuka Imtwatsa.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petiri hayang'ali yobita chila hanu, kawangila iwanu we Imulungu iwokala Luda.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ako kampfika imunu yumwe iyakemighwe Eneya, yawasile mlusatsi kwa miyaka kumi na minane kwa utamu wa kuholola.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Petiri kamlongela, “Eneya, Yesu Kiristu kokuhonetsa. Winuke, utandike lusatsi lwako.” Bahala Eneya kenuka.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Iwanu wose iwokala Luda na Sharoni wamwona Eneya, nawo wamuyila Imtwatsa.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ako Yopa tsakukala ne imwanang'ina yumwe pinga iyakemighwe Tabita kwa Chigiriki Dorika, mana yake mbawala. Ipinga ayo tsayang'ali yotenda ghanoghile matsuwa ghose na kuwapfila iwahingwa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mna matsuwa agho kaghula, kafa, waghwopfugha lukuli wake na waghwika mchiheleto cha kuchanya.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Luda si hatali ng'ani na Yopa, apfo iwanang'ina hawahulike Petiri ka ako, wawatuma iwanu weli kuna yeye, na wamlomba, “Utse kuna twetwe sambi baha.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Petiri kaghenda nawo, na hayapfikile, wamghala mchiheleto cha uchanya. Ipfitsuka wose wamtsunguluka Petiri aku wolila na kumlangusa maghwanda na maghwanda ghayatendile Dorika hayang'ali mghima.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Petiri kawalapfa wose kunze, kuya katowa ghamaghoti, kalomba. Kamhundukila ipinga yula iyafile, kalonga, “Tabita, winuke.” Naye kafumbula tsinenge na hayamwonile Petiri, kenuka kakala.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petiri kamkinda ghumoko kamwapfila ukwimwinula. Kuya kawakema iwanu we Imulungu na wala ipfitsuka, kamleka mghamoko mwawo ka mghima.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Imbuli ayo imanyika mne isi yose ya Yopa, na iwanu wengi wamtoghola Imtwatsa.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petiri kakala ako Yopa matsuwa mengi, tsakakala ne imunu iyotenda tsingotsi yakemighwe Simoni.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.