Atos 9

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Matsuwa ghagho Sauli tsakaghendelela kuwatenda iwanu iwamtoghole Imtwatsa wapfuke ghendo kwa kulonga katsowakoma. Kaghenda kwa mtambika mkulu,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 kalomba yeng'ighwe tsibaluwa itsimwapfila kumanyika mne tsing'anda tse ukulombela itsili Damasko, ili ang'awapfika ako awaghoghe iwamale ne iwapinga iwoiwinza Imbuli ye Imtwatsa na kuya nawo Yerusalemu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Lekeni hayang'ali mnzila habehi na kupfika Damasko, bahala lumwesa kulawa kulanga lummulika kosekose.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Kaghwa, kahulika litsi lyomlongela, “Sauli, Sauli! Ebali kwondesa?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauli kaghutsa, “Imtwatsa, ghweghwe uli nani?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Lelo winuke, wingile mne ghumji, ako kuna imunu katsokulongela chokutenda.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Iwanu iwelongotse na Sauli mne ghumwanza wema baho aku wahela chakulonga, wahulika litsi ila ng'awamwonile munu bae.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sauli kenuka, hayafumbule tsinenge, ng'adahile bae ukwona chochose. Apfo wamlongotsa kwa kumkinda ghumoko mbaka Damasko.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Kwa matsuwa madatu Sauli ng'adahile bae ukona, na ng'ajile wala ng'anwile ichinu chochose.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ako Damasko tsahana imunu yumwe iyamuwinzile Yesu, taghwa lyake Ananiya. Imtwatsa tsakamlongela mne ghamaono, “Ananiya!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Imtwatsa kamlongela, “Winuke, ughende kune inzila iikimeghwa inzila iigholoke, ukambame imunu yumwe wa Taso iyokemighwa Sauli, kamne ing'anda ya Yuda, sambi kolomba,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 naye mne ghamaono kamwona imunu iyokemighwa Ananiya kakwingila mng'anda na kumwikila ghamoko ili yadahe ukwona keli.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Lekeni Ananiya kedika, “Imtwatsa nihulika mbuli tse imunu ayu kulawa kwe iwanu wengi. Nihulika mengi ghehile ghayawatendele iwanu wako ako Yerusalemu.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Naye katsa hano ne uwetso kulawa kwe iwatambika wakulu awaghoghe wose iwokutamanila ghweghwe.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Lekeni Imtwatsa kamlongela, “Ghenda, kwaapfila nimsaghula imunu yuno yanisang'anile, yapete taghwa lyangu kwa iwanu iwali si Wayahudi na kwe iwandewa wawo na kwe iwanu we Isiraeli.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Nene imwenyegho nitsomlangusa mengi ighatsombama yadununzike kwaajili ya taghwa lyangu.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Apfo Ananiya kaghenda, kengila mng'anda amwo. Kuya kamwikila ghamoko Sauli, kalonga, “Ndughu yangu Sauli, Imtwatsa Yesu iyakulawile mnzila haung'ali kwakutsa hano, kanituma ili udahe ukwona keli na umemesighwe Ghumuhe Mwenzeluka.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Bahala ipfinu ka maghamba pfilaghala kulawa mnenge mwake, naye kadaha ukwona keli. Kuya kenuka, kabatitsighwa.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Na hayamalitse ukuja ngupfu tsake tsimuyila.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Baho kandusa kupeta mne tsing'anda tse ukulombela ka Yesu ka Imwana we Imulungu.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Iwanu wose iwamuhulike wakangawala, walonga, “Imunu yuno si yuyula bae iyawakomile iwanu iwamtamanile Yesu akula Yerusalemu? Ambe tsakatsa hano yawaghoghe iwanu awo kuya yawaghale kwe iwatambika wakulu!”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Lekeni Sauli kaghendelela kupata ingupfu na kuwakangawatsa Wayahudi iwokala Damasko kwa kulangusa ka Yesu iyo Kiristu.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Haghabitile ghamatsuwa mengi, Wayahudi tsawelaghana wamkome Sauli.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Lekeni Sauli tsakalongelighwa imbuli ayo. Chilo na misi tsawamlolesa hane imibani ya kwingilila mkaye ili wamkome.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Lekeni nechilo wanang'ina wake wamsola, wamuhulumsa mliseghe kubitila mne litundu ilikalile mne libanda lye ghumji.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Sauli hapfikile Yerusalemu, tsakabama yelunge ne iwanang'ina, lekeni wawo wang'ali wompfuka, kwaapfila ng'awatoghole bae ka naye tsakakala imwanang'ina.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Lekeni Balinaba kamsola Sauli kamghala kwe iwatumighwa. Kawalongela Sauli pfayamwonile Imtwatsa mne ghumwanza ghwake na Imtwatsa tsakalonga naye, na pfayapetile taghwa lya Yesu bila kupfuka akula Damasko.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Apfo Sauli kakala nawo na ukwanga Yerusalemu yose aku kopeta imbuli ye Imtwatsa bila kupfuka.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Kalonga nawo na kwighutsa na Wayahudi iwolonga Chigiriki, lekeni nawo wabama kumkoma.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ndughu hawamanyile imbuli ayo wamsola Sauli mbaka Kaisariya, wamghala Taso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Apfo iwanu iwomtoghola Kiristu tsawakala tseghamba mne isi ya Yudeya na Galilaya na Samariya, waghumighwa ghumoyo na Ghumuhe Mwenzeluka na wongetseka na kukala kwa kumpfuka Imtwatsa.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Petiri hayang'ali yobita chila hanu, kawangila iwanu we Imulungu iwokala Luda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ako kampfika imunu yumwe iyakemighwe Eneya, yawasile mlusatsi kwa miyaka kumi na minane kwa utamu wa kuholola.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Petiri kamlongela, “Eneya, Yesu Kiristu kokuhonetsa. Winuke, utandike lusatsi lwako.” Bahala Eneya kenuka.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Iwanu wose iwokala Luda na Sharoni wamwona Eneya, nawo wamuyila Imtwatsa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ako Yopa tsakukala ne imwanang'ina yumwe pinga iyakemighwe Tabita kwa Chigiriki Dorika, mana yake mbawala. Ipinga ayo tsayang'ali yotenda ghanoghile matsuwa ghose na kuwapfila iwahingwa.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mna matsuwa agho kaghula, kafa, waghwopfugha lukuli wake na waghwika mchiheleto cha kuchanya.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Luda si hatali ng'ani na Yopa, apfo iwanang'ina hawahulike Petiri ka ako, wawatuma iwanu weli kuna yeye, na wamlomba, “Utse kuna twetwe sambi baha.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Petiri kaghenda nawo, na hayapfikile, wamghala mchiheleto cha uchanya. Ipfitsuka wose wamtsunguluka Petiri aku wolila na kumlangusa maghwanda na maghwanda ghayatendile Dorika hayang'ali mghima.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petiri kawalapfa wose kunze, kuya katowa ghamaghoti, kalomba. Kamhundukila ipinga yula iyafile, kalonga, “Tabita, winuke.” Naye kafumbula tsinenge na hayamwonile Petiri, kenuka kakala.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petiri kamkinda ghumoko kamwapfila ukwimwinula. Kuya kawakema iwanu we Imulungu na wala ipfitsuka, kamleka mghamoko mwawo ka mghima.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Imbuli ayo imanyika mne isi yose ya Yopa, na iwanu wengi wamtoghola Imtwatsa.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petiri kakala ako Yopa matsuwa mengi, tsakakala ne imunu iyotenda tsingotsi yakemighwe Simoni.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.