Atos 8
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Naye Sauli tsakona pfinogha kukomighwa kwa Stefani.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Iwanu iwomnoghela Imulungu wamtsika Stefani, kuya wamlilila ng'ani.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Lekeni Sauli kandusa kuwadununza iwanu iwamtoghole Yesu. Kengila chila ing'anda, kawalapfa kunze iwanu iwamtoghole Yesu iwamale ne iwapinga, kaweka mwigheletsa.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Awala iwapwililike, tsawapeta Imbuli Inoghile chila hanu hawaghendile.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipi kaghenda mne isi ya Samariya, kawapetela iwanu imbuli ya Kiristu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Iwanu hawahulike na kwona aghala ghakukangawatsa ghayatendile Filipi, wose wahulikitsa ghoya chayang'ali yochilonga.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ipfinyamkela wawalawa iwanu wengi kwa kukemelela, na iwanu wengi iwaholole na ipfimbete tsawahona.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Apfo tsa kukala na ndeng'elelo ng'ulu mne isi ayo.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kuya tsahana imunu yumwe yakemighwe Simoni, iyatendile uhawi mne isi ayo, na kuwakangawatsa Wasamariya. Tsakalonga yeye ka imunu mkulu.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Na iwanu wose, iwabala na iwadodo wang'ali womuhulikitsa ghendo, walonga, “Imunu yuno ka ingupfu ye Imulungu iimanyika ‘Ingupfu Ng'ulu’.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Wamuhulikitsa kwaapfila ang'ali yowakangawatsa kwa uhawi wake kwa matsuwa mengi.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Lekeni hawatoghole imbuli inoghile ya undewa we Imulungu na imbuli ya Yesu Kiristu iyawapetele Filipi, wose wabatitsighwa, iwamale ne iwapinga.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Hata Simoni imwenyegho tsakatoghola na ukubatitsighwa na tsayang'ali yomuwinza Filipi chila hanu na kukangawala kwa pfihulo ipfing'ali pfitendeka.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Iwatumighwa wala iwakalile Yerusalemu hawahulike ka iwanu wa Samariya waitoghola imbuli ye Imulungu, wawatuma ako Petiri na Yohane.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hawapfikile wawalombela iwanu awo wambokele Ghumuhe Mwenzeluka,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 kwaapfila Ghumuhe Mwenzeluka tsakakala ng'ana yamhulumkile imunu wowose mghati mwawo, ila tsawabatitsighwa kwa taghwa lye Imtwatsa Yesu liliyeka.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Kuya Petiri na Yohane wawekela ghamoko iwanu awo, nawo wambokela Ghumuhe Mwenzeluka.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simoni honile iwanu weng'ighwa Ghumuhe Mwenzeluka kwa kwikighwa ghamoko ne iwatumighwa, kabama yaweng'e sendi Petiri na Yohane,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 kawalongela, “Mngaye na nene uwetso awo ili imunu wowose yanimwikila ghamoko yambokele Ghumuhe Mwenzeluka.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Lekeni Petiri kamwidika, “Waghile kutali na sendi tsako kwaapfila kwopfikitsa kodaha kughula nzawadi ye Imulungu kwa sendi!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Kwahela chinu chochose mna ing'onde hino, kwaapfila ghumoyo ghwako ng'aghunoghile bae kwe Imulungu.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Lelo, utoghole kuleka ghehile, umlombe Imtwatsa, naye kodaha kukuleghusila nzambi ya ukwalangula ghano mmoyo mwako.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Kwaapfila nokwona kuna usungu sideke na kwohighwa na nzambi.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Kuya Simoni kawalongela Petiri na Yohane, “Mnilombele kwe Imtwatsa aghano ghamlongile ghaleke kundawila.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Hawamalitse kuwalongela pfawommanya Yesu na kupeta imbuli ye Imtwatsa, Petiri na Yohane woya Yerusalemu. Hawang'ali wakuya, tsawapeta Imbuli Inoghile mne tsikaye tsa Samariya.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Malaika we Imtwatsa kamlongela Filipi, “Ughende lubali lwa hasi kune inzila ye kunyika iihulumka kulawa Yerusalemu kughenda Gatsa”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filipi kandusa ukuka na mnzila ketingana ne imunu yumwe mwika tsimali mne undewa wa Kandake, imtawala pinga we isi ya Esiopiya. Imunu ayo tsakaghenda Yerusalemu kutamanila.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Hayang'ali yakuya ukaye, tsakakala mne mtuka wake kosoma ichitabu cha Isaya, nabii we Imulungu.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ghumuhe Mwenzeluka kamlongela Filipi, “Ghenda habehi ne mtuka ghula, wilongotse nawo.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Kuya Filipi katsumila kune mtuka ula, kamuhulika imunu ayo kosoma ichitabu che nabii Isaya. Baho Filipi kamghutsa, “Pfii koghamanya agho ghausoma?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Naye kalonga, “Angu nidahatse kughamanya bila imunu wa kunilongotsa?” Kamlomba Filipi adine mne mtuka ghula, kakala naye.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Imunu ayo tsayang'ali yosoma hanu hano he Ghamaandiko Mahenzeluka,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Kaghelighwa chinyala na ukwonelighwa.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Imunu ayo wa Esiopiya kamlongela Filipi, “Unongele lelo, nabii we Imulungu yolonga mbuli tsa nani? Tsake imwenyegho au tse imunu yungi?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Kuya Filipi kanzila hanu aho ha Ghamaandiko Mahenzeluka, kamlongela Imbuli Inoghile ya Yesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Hawang'ali woghendelela na ghumwanza, tsawapfika hanu hane ghamatsi, imunu yula kalonga, “Hanu hano hana ghamatsi, lelo chinu chachi ichingoma ndeke kubatitsighwa?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filipi kalonga, “Ung'atoghola kwa ghumoyo ghwako ghose kodaha kubatitsighwa.” Naye kalonga, “Notoghola Yesu Kiristu iyo Imwana we Imulungu.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Imunu yula kalaghitsa mtuka ghula ghwime. Kuya wose weli wengila mne ghamatsi, naye Filipi kambatitsa.Imunu wa Esiopiya kobatitsighwa|src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:38"
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Hawalawile mne ghamatsi, bahala Ghumuhe ghwe Imtwatsa kamsola Filipi, imunu yula wa Esiopiya ng'amwonile keli bae, lekeni kaghendelela na ghumwanza ghwake aku kodeng'elela.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Hambele Filipi tsakoneka Asoto, na hayang'ali yobita, kapeta Imbuli Inoghile mne tsiisi tsose mbaka kapfika Kaisariya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.