Atos 8

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naye Sauli tsakona pfinogha kukomighwa kwa Stefani.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Iwanu iwomnoghela Imulungu wamtsika Stefani, kuya wamlilila ng'ani.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Lekeni Sauli kandusa kuwadununza iwanu iwamtoghole Yesu. Kengila chila ing'anda, kawalapfa kunze iwanu iwamtoghole Yesu iwamale ne iwapinga, kaweka mwigheletsa.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Awala iwapwililike, tsawapeta Imbuli Inoghile chila hanu hawaghendile.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Filipi kaghenda mne isi ya Samariya, kawapetela iwanu imbuli ya Kiristu.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Iwanu hawahulike na kwona aghala ghakukangawatsa ghayatendile Filipi, wose wahulikitsa ghoya chayang'ali yochilonga.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Ipfinyamkela wawalawa iwanu wengi kwa kukemelela, na iwanu wengi iwaholole na ipfimbete tsawahona.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Apfo tsa kukala na ndeng'elelo ng'ulu mne isi ayo.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Kuya tsahana imunu yumwe yakemighwe Simoni, iyatendile uhawi mne isi ayo, na kuwakangawatsa Wasamariya. Tsakalonga yeye ka imunu mkulu.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Na iwanu wose, iwabala na iwadodo wang'ali womuhulikitsa ghendo, walonga, “Imunu yuno ka ingupfu ye Imulungu iimanyika ‘Ingupfu Ng'ulu’.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Wamuhulikitsa kwaapfila ang'ali yowakangawatsa kwa uhawi wake kwa matsuwa mengi.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Lekeni hawatoghole imbuli inoghile ya undewa we Imulungu na imbuli ya Yesu Kiristu iyawapetele Filipi, wose wabatitsighwa, iwamale ne iwapinga.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Hata Simoni imwenyegho tsakatoghola na ukubatitsighwa na tsayang'ali yomuwinza Filipi chila hanu na kukangawala kwa pfihulo ipfing'ali pfitendeka.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Iwatumighwa wala iwakalile Yerusalemu hawahulike ka iwanu wa Samariya waitoghola imbuli ye Imulungu, wawatuma ako Petiri na Yohane.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hawapfikile wawalombela iwanu awo wambokele Ghumuhe Mwenzeluka,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 kwaapfila Ghumuhe Mwenzeluka tsakakala ng'ana yamhulumkile imunu wowose mghati mwawo, ila tsawabatitsighwa kwa taghwa lye Imtwatsa Yesu liliyeka.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Kuya Petiri na Yohane wawekela ghamoko iwanu awo, nawo wambokela Ghumuhe Mwenzeluka.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simoni honile iwanu weng'ighwa Ghumuhe Mwenzeluka kwa kwikighwa ghamoko ne iwatumighwa, kabama yaweng'e sendi Petiri na Yohane,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 kawalongela, “Mngaye na nene uwetso awo ili imunu wowose yanimwikila ghamoko yambokele Ghumuhe Mwenzeluka.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Lekeni Petiri kamwidika, “Waghile kutali na sendi tsako kwaapfila kwopfikitsa kodaha kughula nzawadi ye Imulungu kwa sendi!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Kwahela chinu chochose mna ing'onde hino, kwaapfila ghumoyo ghwako ng'aghunoghile bae kwe Imulungu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Lelo, utoghole kuleka ghehile, umlombe Imtwatsa, naye kodaha kukuleghusila nzambi ya ukwalangula ghano mmoyo mwako.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kwaapfila nokwona kuna usungu sideke na kwohighwa na nzambi.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Kuya Simoni kawalongela Petiri na Yohane, “Mnilombele kwe Imtwatsa aghano ghamlongile ghaleke kundawila.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Hawamalitse kuwalongela pfawommanya Yesu na kupeta imbuli ye Imtwatsa, Petiri na Yohane woya Yerusalemu. Hawang'ali wakuya, tsawapeta Imbuli Inoghile mne tsikaye tsa Samariya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Malaika we Imtwatsa kamlongela Filipi, “Ughende lubali lwa hasi kune inzila ye kunyika iihulumka kulawa Yerusalemu kughenda Gatsa”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Filipi kandusa ukuka na mnzila ketingana ne imunu yumwe mwika tsimali mne undewa wa Kandake, imtawala pinga we isi ya Esiopiya. Imunu ayo tsakaghenda Yerusalemu kutamanila.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Hayang'ali yakuya ukaye, tsakakala mne mtuka wake kosoma ichitabu cha Isaya, nabii we Imulungu.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ghumuhe Mwenzeluka kamlongela Filipi, “Ghenda habehi ne mtuka ghula, wilongotse nawo.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Kuya Filipi katsumila kune mtuka ula, kamuhulika imunu ayo kosoma ichitabu che nabii Isaya. Baho Filipi kamghutsa, “Pfii koghamanya agho ghausoma?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Naye kalonga, “Angu nidahatse kughamanya bila imunu wa kunilongotsa?” Kamlomba Filipi adine mne mtuka ghula, kakala naye.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Imunu ayo tsayang'ali yosoma hanu hano he Ghamaandiko Mahenzeluka,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Kaghelighwa chinyala na ukwonelighwa.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Imunu ayo wa Esiopiya kamlongela Filipi, “Unongele lelo, nabii we Imulungu yolonga mbuli tsa nani? Tsake imwenyegho au tse imunu yungi?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Kuya Filipi kanzila hanu aho ha Ghamaandiko Mahenzeluka, kamlongela Imbuli Inoghile ya Yesu.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Hawang'ali woghendelela na ghumwanza, tsawapfika hanu hane ghamatsi, imunu yula kalonga, “Hanu hano hana ghamatsi, lelo chinu chachi ichingoma ndeke kubatitsighwa?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipi kalonga, “Ung'atoghola kwa ghumoyo ghwako ghose kodaha kubatitsighwa.” Naye kalonga, “Notoghola Yesu Kiristu iyo Imwana we Imulungu.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Imunu yula kalaghitsa mtuka ghula ghwime. Kuya wose weli wengila mne ghamatsi, naye Filipi kambatitsa.Imunu wa Esiopiya kobatitsighwa|src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:38"
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Hawalawile mne ghamatsi, bahala Ghumuhe ghwe Imtwatsa kamsola Filipi, imunu yula wa Esiopiya ng'amwonile keli bae, lekeni kaghendelela na ghumwanza ghwake aku kodeng'elela.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Hambele Filipi tsakoneka Asoto, na hayang'ali yobita, kapeta Imbuli Inoghile mne tsiisi tsose mbaka kapfika Kaisariya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.