Atos 7
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Kuya Imtambika mkulu kamghutsa Stefani, “Pfii mbuli tsino tsolongesa?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Naye Stefani kedika, “Ndughu tsangu ne aba tsangu mnitegheletse! Aba wetu Abrahamu hayang'ali ng'ana yaghende kukala Harani, Imulungu we utunitso tsakamlawila akula Mesopotamiya.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Imulungu kamlongela, ‘Ileke isi yako, waleke iwanu wa lukolo lwako, ughende kune isi yanitsokulangusa.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Baho Abrahamu kaileka isi ya Kalidayo, kaghenda kukala Harani. Aba wake hayafile, Imulungu kamlapfa Harani katsa kukala mne isi ino yamkala sambi.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Imulungu ng'amwing'ile bae hata hanu hadoghodogho he isi ino hawe hanu hake, hata apfo tsakamlongela katsomwing'a isi ino iwe yake na iwe ye iwanaghe, hata ka matsuwa agho ng'akalile ne imwana bae.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Imulungu kamlongela pfino, ‘Iwana wako watsoghalighwa kune isi iitawalighwa ne iwanu wangi, ako watsotendighwa iwatumwa, na kutendighwa ghehile kwa miyaka maghana mane.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Lekeni nene nitsowahigha iwanu we isi ayo iitsowatenda mwemwe iwatumwa. Kuya nitsowalapfa mne isi ayo watse hanu ano wanitamanile.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Kuya Imulungu kamwing'a Abrahamu chihendo cha kwingitsa ngoma chiwe chitango che laghano lyake. Apfo Abrahamu kamwingitsa ngoma imwanaghe Isaka litsuwa lya nane kulawa hayoneke. Na Isaka pfipfila kamwingitsa ngoma imwanaghe Yakobu. Naye Yakobu kawatendela pfipfo awala iwabala wetu kumi na weli.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Kwaapfila awala iwabala wetu tsawamwonela chepfu Yosefu, wamhutsa yawe mtumwa mne isi ya Misiri. Lekeni Imulungu tsakakala hamwe naye,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 kamlapfa mne maghayo ghake ghose. Imulungu kamwing'a ihekima, kamtenda amnoghele Farao imndewa wa Misiri, na imndewa ayo kamwika Yosefu yawe imbala we isi na ing'anda yake ya undewa.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Kuya kulawila nzala ng'ulu mne isi yose ya Misiri na Kanani, nzala ayo itenda iwanu wadununzike ng'ani. Iwabala wetu ng'awadahile bae kupata ichijo chochose.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Yakobu hayahulike ka ako Misiri tsakukala ne ichijo, kawatuma iwanaghe, iwabala wetu, waghende ako Misiri kwa ghumwanza ghwa mwanduso.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Mne ghumwanza ghwa kabili, Yosefu tsakawalongela ndughu tsake yeye tsakakala nani, na mndewa wa Misiri kawamanya iwandughu wa Yosefu.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Yosefu tsakatuma iwanu wamkeme Yakobu, aba wake ne iwandughu tsake watse Misiri, iwanu wose tsawakala sabini na watano.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Apfo Yakobu tsakaghenda Misiri, yeye ne iwabala wetu wangi tsawafila kuko.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Imitufi yawo ighalighwa mbaka Shekemu, itsikighwa mne likabuli lyaghulile Abrahamu kwa sendi kulawa kwa kabila lya Hamori.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Ghamatsuwa haghapfikile Imulungu kutimitsa laghano lyamwing'ile Abrahamu, iwanu tsawongetseka na kuwa wengi ng'ani akula Misiri.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Kuya imndewa yungi, yang'ammanyile bae Yosefu kanza kutawala ako Misiri.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Tsakawatendela iwanu wetu pfihile, na kawonela iwabala wetu kwa kuwalaghitsa wawase kunze iwana wawo pfing'ele wafe.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Musa tsakelekighwa mna ghamatsuwa agho. Tsakakala imwana yanoghile ng'ani. Tsakalelighwa mkaye kwa miyetsi midatu,
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 na hayalapfighwe kunze, neghe Farao kamsola, kamlela ka imwanaghe.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Musa tsakalangulitsighwa ipfinu pfose na ihekima yose ya Wamisiri na yang'ali yomanyika kwa kulonga na kwa kusang'ana.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Hayakalile ne imiyaka alubaini, kalamla kughenda kuwona ndughu tsake Waisiraeli.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ako kamwona ndughu yake yumwe kotendighwa pfihile na Mmisiri, kaghenda kumwapfila na kwa kuliha chisasi, kamkoma Mmisiri yula.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Tsakapfikitsa Waisiraeli weyaghe wang'amanyile ka Imulungu tsakakala komtumila yeye kuwakombola, lekeni ng'awamanyile bae.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Litsuwa liwinzile kawona Waisiraeli weli wetowa, kabama kuwalamlitsa, kawalongela, ‘Wayangu, mwemwe mwa wandughu, ebali lelo mwobama kwilagha?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “Lekeni imunu yula iyang'ali yomlagha myaghe kamkunughitsa Musa kalonga, ‘Angu nani yakwikile ghweghwe uwe ichilongotsi na mlamutsi wetu?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Pfii lelo kwobama ung'ome ka pfumkomile Mmisiri yula ligholo?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Musa hahulike apfo, katsuma kaghenda kukala mne isi ya Midiyani. Ako tsakapata iwana weli.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Haibitile imiyaka alubaini, malaika we Imtwatsa kamlawila Musa mne chibagho iching'ali chakwaka ghumoto akula kunyika, habehi na chidunda cha Sinai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Musa tsakakangawala ukona ichinu acho, kasoghela habehi alolese ghoya, lekeni kahulika litsi lye Imtwatsa.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Nene na Imulungu wa aba tsako, Nene na Imulungu we Abrahamu, Isaka na Yakobu.’ Musa kadedema kwa ukupfuka, kuya ng'aghendelele kulola keli.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Imtwatsa kamlongela, ‘Tsula imikwabatsa yako kwaapfila hanu ano hawimile haenzeluka.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nighona ghendo ghehile ghawotendighwa iwanu wangu akula Misiri. Nihulika chililo chawo, na nene nitsa kuwakombola. Lelo nitsokutuma uye Misiri.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Ayuno Musa yuyula yawamlemile iwanu we Isiraeli, hawamlongele, ‘Angu nani yakwikile ghweghwe uwe ichilongotsi na mlamutsi wetu?’ Kubitila malaika yuyula iyamlawile Musa mne chibagho iching'ali chakwaka ghumoto, Imulungu kamtuma Musa yuyo yawe ichilongotsi na mkombotsi.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Yeye iyawalongotse iwanu wala walawe Misiri kwa kutenda pfihulo na pfinu pfa kukangawatsa mne isi ya Misiri, mne ibahali ya Shamu, na kwa miyaka alubaini kunyika.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa yuyo iyawalongele iwanu we Isiraeli, ‘Imulungu katsowaghalilani nabii wake ka nene kulawa mghati mwe iwandughu tsenu.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Yeye iyo iyakalile ne mtingano akula kunyika, na ayula malaika iyalongile naye akula kune chidunda cha Sinai, kuya hamwe ne iwabala tsetu, yuyo iyabokele mbuli tse ughima yatwing'e twetwe.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Lekeni iwabala wetu tsawalema kumuhulikitsa, wamkunughitsila kutali, mmoyo mwawo wabama kuya Misiri.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Wamlongela Aruni, ‘Ututendele milungu iidaha kutulongosa mnzila, kwaapfila ng'atumanyile bae ghayampatile Musa iyatulongotse kulawa Misiri.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Baho watenda ichinyagho che imwana wa ng'ombe, wachilapfila nambiko na kuchitendela ichihungo ichinu chawatendile kwa ghamoko ghawo wenyegho.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Lekeni Imulungu kahunduka koka mghati mwawo, kawaleka watsitamanile tsinondo tsa kulanga ka pfayandikighwe mne ichitabu che manabii we Imulungu.
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Mwemwe tsa mchighala ichibumbulika cha mlungu Moleki,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Hakula kunyika iwabala wetu wakala na ichibumbulika chila che ukalangama. Tsachitsengighwa ka Imulungu pfayamlongele Musa achitsenge, chighale na achila chayalangusighwe Musa
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Kuya iwabala wetu webokela chibumbulika acho, iwenyegho kwe iwenyegho mbaka ichipindi cha Yoshua, hawaisolile isi ila kulawa kune isi tsila Imulungu iyatsiwingile hambele hawo. Chikala baho mbaka ghamatsuwa gha Daudi.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Daudi tsakanoghelighwa ne Imulungu, naye Daudi kamlomba Imulungu amleke amtsengele ing'anda yeye Imulungu wa Yakobu.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Lekeni iyamtsengele ing'anda Imulungu tsakakala Selemani.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Lekeni Imulungu Yali Mkulu ng'okala bae mne tsing'anda itsitsengighwe ne iwanu, ka nabii wake pfayalongile,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Imtwatsa kalonga,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Si nene imwenyegho bae nitendile ghano ghose?’ ”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Stefani tsakaghendelela kulonga, “Mwemwe mwa wasughu! Maghutwi ne imimoyo yenu pfighala ne iwanu ing'awammanyile Imulungu, mwemwe ka iwabala tsenu. Ghamatsuwa ghose mwotsilema mbuli tse Ghumuhe Mwenzeluka.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Angu kuna nabii wowose we Imulungu iwabala tsenu yang'awamdununze bae? Tsawawakoma awala Mulungu yawatumile umwande walonge ukutsa kwa yula yane haki, yamumuhunduke na kumkoma.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Mwemwe iwo imbokele laghitso lye Imulungu imghalilighwe ne wamalaika lekeni ng'amtenda ka pfalilonga.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Iwabala wala wa libaratsa hawahulike agho, ghawahoma mmoyo, waghudubuka wadafuna matsino kwa kona maya.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Lekeni Stefani aku kamema Ghumuhe Mwenzeluka, kalola kulanga kawona utunitso we Imulungu na Yesu kema lubali lwe kujilo lwe Imulungu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Kalonga, “Loleni! Nakona kulanga kupfughuka, ne imwana we Imunu kema lubali lwa kujilo lwe Imulungu!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Baho, iwanu wose iwakalile mne libaratsa lila waghadiwa maghutwi ghawo na kukemelela. Kuya wose wamghendela hamwe,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 wamlapfa kunze mwe ghumji wandusa kumtowa na ghamabwe. Iwakalangama tsaweka ghamaghwanda ghawo mne ghamaghulu ghe imsongolo yumwe iyakemighwe Sauli aghalolese.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Hawang'ali womtowa na ghamabwe, Stefani kalomba, “Imtwatsa Yesu, ubokele muhe wangu.”Stefani kotowighwa ghamabwe|src="19 Being Stoned.jpg" size="col" ref="7:59"
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tsakatowa ghamaghoti, kakemelela, “Imtwatsa! Uwaleghusile nzambi ino.” Hayamalitse kulonga apfo, kafa.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.