Atos 7

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuya Imtambika mkulu kamghutsa Stefani, “Pfii mbuli tsino tsolongesa?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Naye Stefani kedika, “Ndughu tsangu ne aba tsangu mnitegheletse! Aba wetu Abrahamu hayang'ali ng'ana yaghende kukala Harani, Imulungu we utunitso tsakamlawila akula Mesopotamiya.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Imulungu kamlongela, ‘Ileke isi yako, waleke iwanu wa lukolo lwako, ughende kune isi yanitsokulangusa.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Baho Abrahamu kaileka isi ya Kalidayo, kaghenda kukala Harani. Aba wake hayafile, Imulungu kamlapfa Harani katsa kukala mne isi ino yamkala sambi.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Imulungu ng'amwing'ile bae hata hanu hadoghodogho he isi ino hawe hanu hake, hata apfo tsakamlongela katsomwing'a isi ino iwe yake na iwe ye iwanaghe, hata ka matsuwa agho ng'akalile ne imwana bae.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Imulungu kamlongela pfino, ‘Iwana wako watsoghalighwa kune isi iitawalighwa ne iwanu wangi, ako watsotendighwa iwatumwa, na kutendighwa ghehile kwa miyaka maghana mane.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Lekeni nene nitsowahigha iwanu we isi ayo iitsowatenda mwemwe iwatumwa. Kuya nitsowalapfa mne isi ayo watse hanu ano wanitamanile.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Kuya Imulungu kamwing'a Abrahamu chihendo cha kwingitsa ngoma chiwe chitango che laghano lyake. Apfo Abrahamu kamwingitsa ngoma imwanaghe Isaka litsuwa lya nane kulawa hayoneke. Na Isaka pfipfila kamwingitsa ngoma imwanaghe Yakobu. Naye Yakobu kawatendela pfipfo awala iwabala wetu kumi na weli.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Kwaapfila awala iwabala wetu tsawamwonela chepfu Yosefu, wamhutsa yawe mtumwa mne isi ya Misiri. Lekeni Imulungu tsakakala hamwe naye,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 kamlapfa mne maghayo ghake ghose. Imulungu kamwing'a ihekima, kamtenda amnoghele Farao imndewa wa Misiri, na imndewa ayo kamwika Yosefu yawe imbala we isi na ing'anda yake ya undewa.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Kuya kulawila nzala ng'ulu mne isi yose ya Misiri na Kanani, nzala ayo itenda iwanu wadununzike ng'ani. Iwabala wetu ng'awadahile bae kupata ichijo chochose.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Yakobu hayahulike ka ako Misiri tsakukala ne ichijo, kawatuma iwanaghe, iwabala wetu, waghende ako Misiri kwa ghumwanza ghwa mwanduso.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Mne ghumwanza ghwa kabili, Yosefu tsakawalongela ndughu tsake yeye tsakakala nani, na mndewa wa Misiri kawamanya iwandughu wa Yosefu.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Yosefu tsakatuma iwanu wamkeme Yakobu, aba wake ne iwandughu tsake watse Misiri, iwanu wose tsawakala sabini na watano.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Apfo Yakobu tsakaghenda Misiri, yeye ne iwabala wetu wangi tsawafila kuko.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Imitufi yawo ighalighwa mbaka Shekemu, itsikighwa mne likabuli lyaghulile Abrahamu kwa sendi kulawa kwa kabila lya Hamori.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Ghamatsuwa haghapfikile Imulungu kutimitsa laghano lyamwing'ile Abrahamu, iwanu tsawongetseka na kuwa wengi ng'ani akula Misiri.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Kuya imndewa yungi, yang'ammanyile bae Yosefu kanza kutawala ako Misiri.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Tsakawatendela iwanu wetu pfihile, na kawonela iwabala wetu kwa kuwalaghitsa wawase kunze iwana wawo pfing'ele wafe.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Musa tsakelekighwa mna ghamatsuwa agho. Tsakakala imwana yanoghile ng'ani. Tsakalelighwa mkaye kwa miyetsi midatu,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 na hayalapfighwe kunze, neghe Farao kamsola, kamlela ka imwanaghe.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Musa tsakalangulitsighwa ipfinu pfose na ihekima yose ya Wamisiri na yang'ali yomanyika kwa kulonga na kwa kusang'ana.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Hayakalile ne imiyaka alubaini, kalamla kughenda kuwona ndughu tsake Waisiraeli.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ako kamwona ndughu yake yumwe kotendighwa pfihile na Mmisiri, kaghenda kumwapfila na kwa kuliha chisasi, kamkoma Mmisiri yula.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Tsakapfikitsa Waisiraeli weyaghe wang'amanyile ka Imulungu tsakakala komtumila yeye kuwakombola, lekeni ng'awamanyile bae.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Litsuwa liwinzile kawona Waisiraeli weli wetowa, kabama kuwalamlitsa, kawalongela, ‘Wayangu, mwemwe mwa wandughu, ebali lelo mwobama kwilagha?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Lekeni imunu yula iyang'ali yomlagha myaghe kamkunughitsa Musa kalonga, ‘Angu nani yakwikile ghweghwe uwe ichilongotsi na mlamutsi wetu?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Pfii lelo kwobama ung'ome ka pfumkomile Mmisiri yula ligholo?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Musa hahulike apfo, katsuma kaghenda kukala mne isi ya Midiyani. Ako tsakapata iwana weli.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Haibitile imiyaka alubaini, malaika we Imtwatsa kamlawila Musa mne chibagho iching'ali chakwaka ghumoto akula kunyika, habehi na chidunda cha Sinai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Musa tsakakangawala ukona ichinu acho, kasoghela habehi alolese ghoya, lekeni kahulika litsi lye Imtwatsa.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Nene na Imulungu wa aba tsako, Nene na Imulungu we Abrahamu, Isaka na Yakobu.’ Musa kadedema kwa ukupfuka, kuya ng'aghendelele kulola keli.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Imtwatsa kamlongela, ‘Tsula imikwabatsa yako kwaapfila hanu ano hawimile haenzeluka.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nighona ghendo ghehile ghawotendighwa iwanu wangu akula Misiri. Nihulika chililo chawo, na nene nitsa kuwakombola. Lelo nitsokutuma uye Misiri.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Ayuno Musa yuyula yawamlemile iwanu we Isiraeli, hawamlongele, ‘Angu nani yakwikile ghweghwe uwe ichilongotsi na mlamutsi wetu?’ Kubitila malaika yuyula iyamlawile Musa mne chibagho iching'ali chakwaka ghumoto, Imulungu kamtuma Musa yuyo yawe ichilongotsi na mkombotsi.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Yeye iyawalongotse iwanu wala walawe Misiri kwa kutenda pfihulo na pfinu pfa kukangawatsa mne isi ya Misiri, mne ibahali ya Shamu, na kwa miyaka alubaini kunyika.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Musa yuyo iyawalongele iwanu we Isiraeli, ‘Imulungu katsowaghalilani nabii wake ka nene kulawa mghati mwe iwandughu tsenu.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Yeye iyo iyakalile ne mtingano akula kunyika, na ayula malaika iyalongile naye akula kune chidunda cha Sinai, kuya hamwe ne iwabala tsetu, yuyo iyabokele mbuli tse ughima yatwing'e twetwe.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Lekeni iwabala wetu tsawalema kumuhulikitsa, wamkunughitsila kutali, mmoyo mwawo wabama kuya Misiri.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Wamlongela Aruni, ‘Ututendele milungu iidaha kutulongosa mnzila, kwaapfila ng'atumanyile bae ghayampatile Musa iyatulongotse kulawa Misiri.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Baho watenda ichinyagho che imwana wa ng'ombe, wachilapfila nambiko na kuchitendela ichihungo ichinu chawatendile kwa ghamoko ghawo wenyegho.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Lekeni Imulungu kahunduka koka mghati mwawo, kawaleka watsitamanile tsinondo tsa kulanga ka pfayandikighwe mne ichitabu che manabii we Imulungu.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Mwemwe tsa mchighala ichibumbulika cha mlungu Moleki,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Hakula kunyika iwabala wetu wakala na ichibumbulika chila che ukalangama. Tsachitsengighwa ka Imulungu pfayamlongele Musa achitsenge, chighale na achila chayalangusighwe Musa
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Kuya iwabala wetu webokela chibumbulika acho, iwenyegho kwe iwenyegho mbaka ichipindi cha Yoshua, hawaisolile isi ila kulawa kune isi tsila Imulungu iyatsiwingile hambele hawo. Chikala baho mbaka ghamatsuwa gha Daudi.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Daudi tsakanoghelighwa ne Imulungu, naye Daudi kamlomba Imulungu amleke amtsengele ing'anda yeye Imulungu wa Yakobu.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Lekeni iyamtsengele ing'anda Imulungu tsakakala Selemani.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Lekeni Imulungu Yali Mkulu ng'okala bae mne tsing'anda itsitsengighwe ne iwanu, ka nabii wake pfayalongile,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Imtwatsa kalonga,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Si nene imwenyegho bae nitendile ghano ghose?’ ”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Stefani tsakaghendelela kulonga, “Mwemwe mwa wasughu! Maghutwi ne imimoyo yenu pfighala ne iwanu ing'awammanyile Imulungu, mwemwe ka iwabala tsenu. Ghamatsuwa ghose mwotsilema mbuli tse Ghumuhe Mwenzeluka.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Angu kuna nabii wowose we Imulungu iwabala tsenu yang'awamdununze bae? Tsawawakoma awala Mulungu yawatumile umwande walonge ukutsa kwa yula yane haki, yamumuhunduke na kumkoma.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Mwemwe iwo imbokele laghitso lye Imulungu imghalilighwe ne wamalaika lekeni ng'amtenda ka pfalilonga.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Iwabala wala wa libaratsa hawahulike agho, ghawahoma mmoyo, waghudubuka wadafuna matsino kwa kona maya.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Lekeni Stefani aku kamema Ghumuhe Mwenzeluka, kalola kulanga kawona utunitso we Imulungu na Yesu kema lubali lwe kujilo lwe Imulungu.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Kalonga, “Loleni! Nakona kulanga kupfughuka, ne imwana we Imunu kema lubali lwa kujilo lwe Imulungu!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Baho, iwanu wose iwakalile mne libaratsa lila waghadiwa maghutwi ghawo na kukemelela. Kuya wose wamghendela hamwe,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 wamlapfa kunze mwe ghumji wandusa kumtowa na ghamabwe. Iwakalangama tsaweka ghamaghwanda ghawo mne ghamaghulu ghe imsongolo yumwe iyakemighwe Sauli aghalolese.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Hawang'ali womtowa na ghamabwe, Stefani kalomba, “Imtwatsa Yesu, ubokele muhe wangu.”Stefani kotowighwa ghamabwe|src="19 Being Stoned.jpg" size="col" ref="7:59"
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Tsakatowa ghamaghoti, kakemelela, “Imtwatsa! Uwaleghusile nzambi ino.” Hayamalitse kulonga apfo, kafa.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.