Atos 6

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hambele, iwanu iwamtoghole Yesu hawang'ali wakongetseka, tsakulawila manung'uniko mghati mwe iwomtoghola Yesu iwolonga Chigiriki, na awala iwolonga Chihebulaniya. Awala iwolonga Chigiriki tsawanung'unika ka iwasaka wawo wang'ali wosemighwa mne ukugholelighwa ipfijo pfa chila litsuwa.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Apfo iwatumighwa wala kumi na weli wawakema iwanu wose iwamtoghole Yesu, walonga, “Ng'apfinoghile bae twetwe kuleka kupeta imbuli ye Imulungu ili kutenda isang'ano ya kughola ipfijo.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Apfo ndughu tsetu, msaghule iwanu saba mghati mwenu iwomanyika wamema Ghumuhe Mwenzeluka na wane ihekima, na twetwe tutsoweng'a isang'ano ino.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Kuya twetwe tutsolomba na kutenda isang'ano ya kupeta Imbuli ye Imulungu.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Imbuli ayo iwadeng'eletsa iwanu wose iwomtoghola Yesu. Wawasaghula Stefani, imunu iyotoghola ghendo na yamemile Ghumuhe Mwenzeluka, Filipi na Porokoro na Nikanori na Timona na Parimena na Nikolayo iyolawila Antiyokiya, iyengile mne dini ya Chiyahudi hao mwanduso.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Waweka hambele he iwatumighwa, nawo wawalombela na kuwekila ghamoko.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Imbuli ye Imulungu ighendelela kwenela na iwanu iwatoghole tsawongetseka ng'ani ako Yerusalemu, na iwatambika wengi nawo watoghola.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Stefani imunu iyabalikighwe ng'ani na kwing'ighwa ingupfu ne Imulungu, tsakatenda pfihulo na pfinu pfa kukangawatsa mghati mwe iwanu.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Lekeni iwanu wangi we ing'anda ye ukulombela iikemighwe Ing'anda ye iwanu iwalekelighwe, iwalawile Kirene, Alekisandiliya na wangi iwalawile Kilikiya na Asiya, wandusa kwihisanya na Stefani.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Ghumuhe Mwenzeluka kamwing'a Stefani inzewele, hayang'ali yolonga ng'awadahile bae kumuhuma.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Apfo wawasongetsa iwanu wangi walonge, “Tumuhulika Stefani kolonga mbuli tsa kuwaligha Musa ne Imulungu.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Kwa kutenda apfi, wawasongesa iwanu, iwabala ne iwolangulitsa Ghamalaghitso. Apfo wamghogha Stefani wamghala mwibaratsa.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Kuya wawaghala iwakalangama we ughutsu iwalongile, “Imunu yuno ng'oleka bae kuhalonga pfihile hanu hano haenzeluke na kughalonga pfihile Ghamalaghitso gha Musa.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Kwaapfila tsatumuhulika kolonga ayo Yesu wa Natsareti katsohahinya hanu hano na kuchighelusa ichihendo ichatubokele kwa Musa.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Wose iwakalile mne libaratsa lila wamtsodolela tsinenge Stefani, wawona uhanga wake wakoneka ka uhanga wa malaika.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.