Atos 4

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Petiri na Yohane hawang'ali wowalongela iwanu, iwatambika wakulu ne iwakulu wa wakalitsa Ing'anda ye Imulungu hamwe na Masadukayo tsawapfika.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Tsawona maya ng'ani kwaapfila iwatumighwa awo wang'ali wolangulitsa iwanu ka Yesu katsilihuka, ichinu ichikonesa ghendo ka iwanu iwafile watsotsilihuka.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Apfo wawaghogha Petiri na Yohane, waweka mwigheletsa mbaka ilupfi yake, kwaapfila tsaikala nemihe.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Lekeni iwanu wengi iwahulike imbuli yawailongile Petiri na Yohane watoghola, na iwanu iwatoghole tsawongetseka na kuwa ka iwanu elufu tano.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Litsuwa liwinzile, iwakulu wa Wayahudi, iwabala ne iwolangulitsa Ghamalaghitso wetingana hamwe ako Yerusalemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Tsawetingana ne Imtambika mkulu Anasi, Kayafa, Yohane, Alekisanda na iwanu wangi wa lukolo lwa Imtambika mkulu.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tsawaweka hambele hawo, wawaghutsa, “Mwemwe mtenda ichinu chino kwa ingupfu yachi na kwa taghwa lya nani?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Kuya Petiri, aku kamema Ghumuhe Mwenzeluka, kawedika, “Mwemwe iwakulu ne iwabala we iwanu!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Mng'atughutsa leloli kwa chinu chila chinoghile chayatendelighwe imunu yula chimbete, na pfahonile,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 iwanu wose wa Isiraeli mwobamighwa mmanye ka imunu ayu iyemile hano hambele henu, kamghima ghendo kwe ingupfu ya taghwa lya Yesu Kiristu wa Natsareti, yula imumuwambile mna msalaba na Imulungu iyamtsilihule kulawa mne lifwa.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesu iyo
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Yeye yaliyeka iyodaha kuwakombola iwanu, kwaapfila mne isi yose kuduhu taghwa lyatwing'ighwe twetwe tukombolighwe nalyo.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Iwabala awo wa libalatsa tsawamanya ka Petiri na Yohane tsawakala iwanu mbughilambughila ing'awasomile bae, apfo wakangawala kuwona pfawalongile pfinoghile, wamanya kuwa wahamwe na Yesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Lekeni kwaapfila wamwona imunu yahonetsighwe kema hamwe na Petiri na Yohane, ng'awadahile bae kulonga ichinu chochose.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Apfo wawalaghitsa walawe kunze kwe libalatsa, kuya wandusa kwilongetsa iwenyegho.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Weghutsa, “Tuwatende choni iwanu wano? Chila imunu iyokala Yerusalemu komanya kuwa watenda chihulo chikulu, na twetwe ng'atudaha bae kubela.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Lekeni ili imbuli ino ileke kwenela ng'ani kwe iwanu, tuwakanye waleke kulonga keli ne imunu wowose kwa taghwa lya Yesu.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Kuya wawakema keli mng'anda, wawalaghitsa waleke kulonga keli na kulangulitsa kwa taghwa lya Yesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Lekeni Petiri na Yohane wawedika, “Mlamle mwemwe muwenyegho, chihi ichinoghile kwe Imulungu, kuwahulikitsa mwemwe au kumuhulikitsa Imulungu.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kwaapfila ng'atudaha bae kuleka kulonga aghala ghatwonile na ghatuhulike.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kuya iwabala awo wa libaratsa wawakanya ghendo na kuwalekelela. Ng'awadahile bae kuweng'a atsabu kwaapfila iwanu wose wakala womtunitsa Imulungu kwa achila ichilawile.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Imunu ayo iyahonetsighwe tsakakala imbala wa kubita miyaka alubaini.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bahala Petiri na Yohane hawalekilighwe, woya kwa weyawo, wawalongela achila chawalongelighwe ne iwatambika wakulu ne iwabala.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Nawo hawahulike imbuli ayo wamlomba Imulungu kwa ghumoyo ghumwe. “Imtwatsa, ghweghwe kwa Maumba yulumbile kulanga na iisi, ne ibahali na pfose ipfili mumo!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tsakulonga kwa Ghumuhe Mwenzeluka kubitila kwa imtumighwa wako, aba wetu Daudi,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Iwandewa we iisi weyandaa,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Kwaapfila Herodi, Pontiyo Pilato, iwanu we Isiraeli ne iwanu iwali si Wayahudi watingana mne ghumji ghuno kumpinga Yesu, Imtumighwa wako Mwenzeluka, yumsaghule yawe Kiristu.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Tsawatingana watenda aghala ghubamile kulawa ghumwande kwa uwetso wako ghalawile.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Lelo ghwe Imtwatsa, ulole pfawatutenda tupfuke, utwapfile twetwe iwatumwa wako tudahe kulonga imbuli yako bila kupfuka.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Gholosa ghumoko ghwako kuhonetsa iwanu, utende ipfitango na pfihulo kwa taghwa lya Yesu Imtumighwa wako Mwenzeluka.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Hawamalitse kulomba, hanu hala hawatinganile tsahahighisighwa. Wose wamemesighwa Ghumuhe Mwenzeluka, na waghendelela kulonga imbuli ye Imulungu bila kupfuka.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Iwanu wose iwatoghole tsawakala na ghumoyo ghumwe na tsawalangula chinu chimwe. Kuduhu imunu wowose iyalongile ka ichinu iyalinacho chake aliyeka, ila wegholela ipfinu pfose pfawakalile napfo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Iwatumighwa waghendelela kulonga kwa ngupfu Imbuli ya ukutsilihuka kwa Yesu, na Imulungu kawabaliki ghendo.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tsahaduhu imunu wowose iyakalile kahela ichinu. Iwanu iwakalile ne imighunda au tsing'anda tsawang'ali wohutsa, na waghala sendi
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 kwe iwatumighwa, nawo tsawatsighola kwa chila imunu ka pfayabamile.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Tsakukala na Mlawi yumwe iyolawila Kupulo, iyakemighwe Yosefu. Iwatumighwa tsawamwing'a taghwa Balinaba, mana yake “Mghuma ghumoyo iwanu”
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ayu tsakakala na mghunda, kauhutsa, kasola sendi atso katsighala kwe iwatumighwa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.