Atos 4
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Petiri na Yohane hawang'ali wowalongela iwanu, iwatambika wakulu ne iwakulu wa wakalitsa Ing'anda ye Imulungu hamwe na Masadukayo tsawapfika.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Tsawona maya ng'ani kwaapfila iwatumighwa awo wang'ali wolangulitsa iwanu ka Yesu katsilihuka, ichinu ichikonesa ghendo ka iwanu iwafile watsotsilihuka.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Apfo wawaghogha Petiri na Yohane, waweka mwigheletsa mbaka ilupfi yake, kwaapfila tsaikala nemihe.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Lekeni iwanu wengi iwahulike imbuli yawailongile Petiri na Yohane watoghola, na iwanu iwatoghole tsawongetseka na kuwa ka iwanu elufu tano.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Litsuwa liwinzile, iwakulu wa Wayahudi, iwabala ne iwolangulitsa Ghamalaghitso wetingana hamwe ako Yerusalemu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Tsawetingana ne Imtambika mkulu Anasi, Kayafa, Yohane, Alekisanda na iwanu wangi wa lukolo lwa Imtambika mkulu.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Tsawaweka hambele hawo, wawaghutsa, “Mwemwe mtenda ichinu chino kwa ingupfu yachi na kwa taghwa lya nani?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Kuya Petiri, aku kamema Ghumuhe Mwenzeluka, kawedika, “Mwemwe iwakulu ne iwabala we iwanu!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Mng'atughutsa leloli kwa chinu chila chinoghile chayatendelighwe imunu yula chimbete, na pfahonile,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 iwanu wose wa Isiraeli mwobamighwa mmanye ka imunu ayu iyemile hano hambele henu, kamghima ghendo kwe ingupfu ya taghwa lya Yesu Kiristu wa Natsareti, yula imumuwambile mna msalaba na Imulungu iyamtsilihule kulawa mne lifwa.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesu iyo
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Yeye yaliyeka iyodaha kuwakombola iwanu, kwaapfila mne isi yose kuduhu taghwa lyatwing'ighwe twetwe tukombolighwe nalyo.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Iwabala awo wa libalatsa tsawamanya ka Petiri na Yohane tsawakala iwanu mbughilambughila ing'awasomile bae, apfo wakangawala kuwona pfawalongile pfinoghile, wamanya kuwa wahamwe na Yesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Lekeni kwaapfila wamwona imunu yahonetsighwe kema hamwe na Petiri na Yohane, ng'awadahile bae kulonga ichinu chochose.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Apfo wawalaghitsa walawe kunze kwe libalatsa, kuya wandusa kwilongetsa iwenyegho.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Weghutsa, “Tuwatende choni iwanu wano? Chila imunu iyokala Yerusalemu komanya kuwa watenda chihulo chikulu, na twetwe ng'atudaha bae kubela.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Lekeni ili imbuli ino ileke kwenela ng'ani kwe iwanu, tuwakanye waleke kulonga keli ne imunu wowose kwa taghwa lya Yesu.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Kuya wawakema keli mng'anda, wawalaghitsa waleke kulonga keli na kulangulitsa kwa taghwa lya Yesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Lekeni Petiri na Yohane wawedika, “Mlamle mwemwe muwenyegho, chihi ichinoghile kwe Imulungu, kuwahulikitsa mwemwe au kumuhulikitsa Imulungu.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Kwaapfila ng'atudaha bae kuleka kulonga aghala ghatwonile na ghatuhulike.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kuya iwabala awo wa libaratsa wawakanya ghendo na kuwalekelela. Ng'awadahile bae kuweng'a atsabu kwaapfila iwanu wose wakala womtunitsa Imulungu kwa achila ichilawile.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Imunu ayo iyahonetsighwe tsakakala imbala wa kubita miyaka alubaini.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Bahala Petiri na Yohane hawalekilighwe, woya kwa weyawo, wawalongela achila chawalongelighwe ne iwatambika wakulu ne iwabala.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nawo hawahulike imbuli ayo wamlomba Imulungu kwa ghumoyo ghumwe. “Imtwatsa, ghweghwe kwa Maumba yulumbile kulanga na iisi, ne ibahali na pfose ipfili mumo!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Tsakulonga kwa Ghumuhe Mwenzeluka kubitila kwa imtumighwa wako, aba wetu Daudi,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Iwandewa we iisi weyandaa,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Kwaapfila Herodi, Pontiyo Pilato, iwanu we Isiraeli ne iwanu iwali si Wayahudi watingana mne ghumji ghuno kumpinga Yesu, Imtumighwa wako Mwenzeluka, yumsaghule yawe Kiristu.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Tsawatingana watenda aghala ghubamile kulawa ghumwande kwa uwetso wako ghalawile.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Lelo ghwe Imtwatsa, ulole pfawatutenda tupfuke, utwapfile twetwe iwatumwa wako tudahe kulonga imbuli yako bila kupfuka.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Gholosa ghumoko ghwako kuhonetsa iwanu, utende ipfitango na pfihulo kwa taghwa lya Yesu Imtumighwa wako Mwenzeluka.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Hawamalitse kulomba, hanu hala hawatinganile tsahahighisighwa. Wose wamemesighwa Ghumuhe Mwenzeluka, na waghendelela kulonga imbuli ye Imulungu bila kupfuka.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Iwanu wose iwatoghole tsawakala na ghumoyo ghumwe na tsawalangula chinu chimwe. Kuduhu imunu wowose iyalongile ka ichinu iyalinacho chake aliyeka, ila wegholela ipfinu pfose pfawakalile napfo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Iwatumighwa waghendelela kulonga kwa ngupfu Imbuli ya ukutsilihuka kwa Yesu, na Imulungu kawabaliki ghendo.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tsahaduhu imunu wowose iyakalile kahela ichinu. Iwanu iwakalile ne imighunda au tsing'anda tsawang'ali wohutsa, na waghala sendi
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 kwe iwatumighwa, nawo tsawatsighola kwa chila imunu ka pfayabamile.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Tsakukala na Mlawi yumwe iyolawila Kupulo, iyakemighwe Yosefu. Iwatumighwa tsawamwing'a taghwa Balinaba, mana yake “Mghuma ghumoyo iwanu”
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ayu tsakakala na mghunda, kauhutsa, kasola sendi atso katsighala kwe iwatumighwa.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.