Atos 3
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Litsuwa limwe, Petiri na Yohane wang'ali woghenda mne ing'anda ye Imulungu saa tisa nemisi, iwanu hawoghendagha kulomba.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Iwanu tsawang'ali womghalagha imunu yumwe iyakalile chimbete kulawa kwelekighwa kwake. Chila litsuwa iwanu wang'ali womwika imunu ayo mne libani lye ing'anda ye Imulungu ilikemighwe “Libani linoghile” ili yalombe chochose kwe iwanu iwang'ali wakwingila mne Ing'anda ye Imulungu.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Hayawonile Petiri na Yohane wakwingila mng'anda, kawalomba wamwing'e chochose.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Nawo wamtsodolela tsinenge. Kuya Petiri kamlongela, “Tulolese!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Naye kawalola, kalolela kupata ichinu chochose kulawa kuna wawo.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Lekeni Petiri kamlongela, “Nahela sendi, ila nokwing'a achila chanili nacho, kwa taghwa lya Yesu Kiristu wa Natsareti, winuke ughende!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Kuya kamkinda ghumoko ghwake ghwa kujilo, kamwapfila ukwinuka, bahala ghamaghulu, na mbweghele tse imunu ayo tsiwa na ngupfu.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Kadaluka kwa ghamaghulu ghake na kwandusa ukughenda. Kuya kengila nawo mne Ing'anda ye Imulungu, koghenda kodaluka daluka aku komtunya Imulungu.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Iwanu wose hawamwonile koghenda na komtunya Imulungu,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 wamtanga yeye kayuyula iyang'ali yolomba habehi na “Libani linoghile” lye Ing'anda ye Imulungu, weduka, wakangawala kwa achila ichimlawile.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Imunu ayo hang'ali yoghenda na Petiri na Yohane, iwanu wose wang'ali wokangawala na wandusa kutsumila hanu ha kwitinganila hakemighwe “Ukumbi wa Selemani.”
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Petiri honile apfi, kawalongela, “Iwanu wa Isiraeli, ebali mwokangawala kwe ichinu chino? Mbona mwotutsodolela tsinenge ka twetwe itumtendile imunu yuno yadahe kughenda kwa ngupfu tsetu iwenyegho au kwaapfila tunogha hambele he Imulungu?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Imulungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobu, Imulungu we iwabala wetu, tsakamtunya Yesu imtumighwa wake, ila mwemwe mumghogha ili yakomighwe, namwe mumlema hambele ha Pilato, lekeni Pilato tsakabama yamlekelele yoke.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Tsakakala Mwenzeluka na imunu yanoghile, lekeni mwemwe mumlema, mumlomba Pilato yamlekelele imunu iyakomile.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Mwemwe mumkoma yeye yali mwanduso wa ughima, lekeni Imulungu kamtsilihula kulawa mne lifwa, na twetwe twa wakalangama we ichinu acho.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Kwa kutoghola taghwa lya Yesu, imunu ayu immwona na imummanya keng'ighwa ingupfu. Ukutoghola na taghwa lya Yesu pfimhonetsa ghendo imunu ayu ka wose pfammwona.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Lelo ndughu tsangu, nomanya ka mwemwe ne iwakulu wenu mghatenda agho kwaapfila ng'ammanyile bae.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Lekeni Imulungu katimitsa achila chayalongile ghumwande kubitila manabii wose we Imulungu, ka ibamighwa Kiristu wake yadununzike.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Lelo mtsileke nzambi tsenu mmuyile Imulungu, ili yawaleghusile nzambi tsenu. Mng'atenda apfo,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 mtsakongetsighwa ngupfu tsa muhe kulawa kwe Imtwatsa, naye katsomtuma Yesu Kiristu, iyamsaghulileni.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Kobamighwa akale kulanga mbaka ichipindi che Imulungu kutenda ipfinu pfose pfiwe pfa sambi chipfike, ka pfayalongile ghumwande kubitila manabii wake wahenzeluka.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Kwaapfila Musa tsakalonga, ‘Imtwatsa Imulungu wenu katsomghalileni nabii wake ka pfanighalile nene, ayo katsolawila mghati mwenu mwenyegho, mwobamighwa muhulikitse chila ichinu chayowalongela.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Imunu wowose iyolema kumuhulikitsa nabii ayo, katsobaghulighwa kulawa kwe iwanu we Imulungu na katsokomighwa.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Wanabii wose we Imulungu, kwanzila Samweli na awala iwatsile hambele, tsawalonga mbuli tse ipfinu ipfilawila mne matsuwa ghano.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Imulungu tsakawalapfila mwemwe laghano kubitila wanabii we Imulungu, namwe mwamghati mwa laghano lila lyatendile Imulungu ne iwabala wenu, ka pfayamlongele Abrahamu, ‘Kubitila mweleko ghwako, nitsowabaliki iwanu wose muisi mwose.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Imulungu hayamtsilihule imtumighwa wake, tanu kamtumilani mwemwe, yawabaliki na yamtende chila yumwe wenu aleke kutenda ghehile.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.