Atos 3
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF
1 Litsuwa limwe, Petiri na Yohane wang'ali woghenda mne ing'anda ye Imulungu saa tisa nemisi, iwanu hawoghendagha kulomba.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Iwanu tsawang'ali womghalagha imunu yumwe iyakalile chimbete kulawa kwelekighwa kwake. Chila litsuwa iwanu wang'ali womwika imunu ayo mne libani lye ing'anda ye Imulungu ilikemighwe “Libani linoghile” ili yalombe chochose kwe iwanu iwang'ali wakwingila mne Ing'anda ye Imulungu.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Hayawonile Petiri na Yohane wakwingila mng'anda, kawalomba wamwing'e chochose.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nawo wamtsodolela tsinenge. Kuya Petiri kamlongela, “Tulolese!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Naye kawalola, kalolela kupata ichinu chochose kulawa kuna wawo.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Lekeni Petiri kamlongela, “Nahela sendi, ila nokwing'a achila chanili nacho, kwa taghwa lya Yesu Kiristu wa Natsareti, winuke ughende!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Kuya kamkinda ghumoko ghwake ghwa kujilo, kamwapfila ukwinuka, bahala ghamaghulu, na mbweghele tse imunu ayo tsiwa na ngupfu.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Kadaluka kwa ghamaghulu ghake na kwandusa ukughenda. Kuya kengila nawo mne Ing'anda ye Imulungu, koghenda kodaluka daluka aku komtunya Imulungu.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Iwanu wose hawamwonile koghenda na komtunya Imulungu,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 wamtanga yeye kayuyula iyang'ali yolomba habehi na “Libani linoghile” lye Ing'anda ye Imulungu, weduka, wakangawala kwa achila ichimlawile.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Imunu ayo hang'ali yoghenda na Petiri na Yohane, iwanu wose wang'ali wokangawala na wandusa kutsumila hanu ha kwitinganila hakemighwe “Ukumbi wa Selemani.”
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Petiri honile apfi, kawalongela, “Iwanu wa Isiraeli, ebali mwokangawala kwe ichinu chino? Mbona mwotutsodolela tsinenge ka twetwe itumtendile imunu yuno yadahe kughenda kwa ngupfu tsetu iwenyegho au kwaapfila tunogha hambele he Imulungu?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Imulungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobu, Imulungu we iwabala wetu, tsakamtunya Yesu imtumighwa wake, ila mwemwe mumghogha ili yakomighwe, namwe mumlema hambele ha Pilato, lekeni Pilato tsakabama yamlekelele yoke.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Tsakakala Mwenzeluka na imunu yanoghile, lekeni mwemwe mumlema, mumlomba Pilato yamlekelele imunu iyakomile.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Mwemwe mumkoma yeye yali mwanduso wa ughima, lekeni Imulungu kamtsilihula kulawa mne lifwa, na twetwe twa wakalangama we ichinu acho.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Kwa kutoghola taghwa lya Yesu, imunu ayu immwona na imummanya keng'ighwa ingupfu. Ukutoghola na taghwa lya Yesu pfimhonetsa ghendo imunu ayu ka wose pfammwona.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Lelo ndughu tsangu, nomanya ka mwemwe ne iwakulu wenu mghatenda agho kwaapfila ng'ammanyile bae.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Lekeni Imulungu katimitsa achila chayalongile ghumwande kubitila manabii wose we Imulungu, ka ibamighwa Kiristu wake yadununzike.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Lelo mtsileke nzambi tsenu mmuyile Imulungu, ili yawaleghusile nzambi tsenu. Mng'atenda apfo,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 mtsakongetsighwa ngupfu tsa muhe kulawa kwe Imtwatsa, naye katsomtuma Yesu Kiristu, iyamsaghulileni.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Kobamighwa akale kulanga mbaka ichipindi che Imulungu kutenda ipfinu pfose pfiwe pfa sambi chipfike, ka pfayalongile ghumwande kubitila manabii wake wahenzeluka.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Kwaapfila Musa tsakalonga, ‘Imtwatsa Imulungu wenu katsomghalileni nabii wake ka pfanighalile nene, ayo katsolawila mghati mwenu mwenyegho, mwobamighwa muhulikitse chila ichinu chayowalongela.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Imunu wowose iyolema kumuhulikitsa nabii ayo, katsobaghulighwa kulawa kwe iwanu we Imulungu na katsokomighwa.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Wanabii wose we Imulungu, kwanzila Samweli na awala iwatsile hambele, tsawalonga mbuli tse ipfinu ipfilawila mne matsuwa ghano.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Imulungu tsakawalapfila mwemwe laghano kubitila wanabii we Imulungu, namwe mwamghati mwa laghano lila lyatendile Imulungu ne iwabala wenu, ka pfayamlongele Abrahamu, ‘Kubitila mweleko ghwako, nitsowabaliki iwanu wose muisi mwose.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Imulungu hayamtsilihule imtumighwa wake, tanu kamtumilani mwemwe, yawabaliki na yamtende chila yumwe wenu aleke kutenda ghehile.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.