Atos 2
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Litsuwa lya Pentekoste halipfikile, wose iwamtoghole Yesu tsawetingana hanu hamwe.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Bahala, iwanu wahulika chinu choduma kulawa kulanga ka beho liduma kwe ingupfu, limemesa ing'anda yose iwakalile iwanu awo.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Kuya, pfilawila ipfinu ipfikoneka ka milambi ya ghumoto, napfo pfipwililika na kukala mchanya mwa chila imunu.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Wose tsawamemesighwa Ghumuhe Mwenzeluka, wandusa kulonga lugha tsingi ka Ghumuhe Mwenzeluka pfayawatendile wadahe kulonga.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ako Yerusalemu tsakukala na Wayahudi iwompfuka Imulungu iwalawile chila isi.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Hawahulike litsi alyo, iwanu wetingana hamwe. Wose wakangawala kwaapfila chila imunu kawahulika wolonga kwa chilugha chake imwenyegho.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Wakangawala ng'ani, walonga, “Pfii, iwanu wano wose watuwahulika wolonga pfino, si Wagalilaya bae?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ebali lelo, chila imunu mna twetwe kowahulika wolonga chokaye?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Wamwenga twolawila Paritiya, Midiya na Elamu, wamwenga wolawila Mesopotamiya, Yudeya, Kapadokiya, Ponto na isi ya Asiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Na wamwenga wolawa Firigiya, Pamfiliya, Misiri na kaye tsa Libiya tsili habehi na Kirene, wamwenga wetu wolawila Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 na Wayahudi ne iwanu iwengile mne dini ya Chiyahudi, wamwenga wolawila Kirete ne Arabiya. Twetwe wose twowahulika wolonga ipfinu pfikulu pfayatendile Imulungu kwa lugha tsetu iwenyegho.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Wose wakangawala, wapfuka, weghutsa, “Achi nacho choni?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Lekeni iwanu wangi wawabetsa, walonga, “Iwanu wano wapatika!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Kuya Petiri kema nawo iwatumighwa wala kumi na yumwe, kandusa kuwalongela iwanu awo kwa kukemelela, “Wayahudi weyangu, na mwemwe mwose yamkala hano Yerusalemu, mleke niwalongele, namwe mtegheletse ghoya chanilonga.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Iwanu wano ng'awapatike bae ka pfamlonga. Sambi saa tatu nemitondo!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Achino ichilawile chicho chayalongile Yoeli, nabii we Imulungu,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Imulungu kolonga, mne matsuwa gha utsighilo
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Hata iwatumwa wangu pfipfila, wose iwamale ne iwapinga
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Nitsotenda pfihulo uchanya kulanga,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Litsua litsoghaluka kuwa chisi,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne imunu wowose iyatsolomba kwa taghwa lye Imtwatsa katsokombolighwa.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Iwanu we Isiraeli, mtegheletse imbuli ino! Yesu wa Natsareti tsakakala imunu yane uwetso iyalangusighwe kuna mwemwe kwe pfihulo, pfinu pfa kukangawatsa ne ipfitango pfatendile Imulungu kuna mwemwe kubitila yeye, ka mwemwe iwenyegho pfammanya.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Kulawa mwanduso Imulungu imwenyegho tsakabama Yesu aghoghighwe na mwemwe, namwe mumkoma kwa kuwaleka iwanu wehile wamuwambe mna msalaba.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Lekeni Imulungu kamtsiliula Yesu, kamkombola kulawa mne usungu we lifwa kwaapfila ng'aidahike bae lifwa limwohe.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Mana Daudi tsakalonga pfino mbuli tsa Yesu,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Apfo, ghumoyo ghwangu ghwodeng'elela,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 kwaapfila ng'utsondeka kutsimu bae,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kunilangusa inzila ye ughima,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Wandughu, ndekeni nonge mwatsimwatsi mbuli tsa aba wetu mkulu Daudi. Yeye kafa, katsikighwa na likabuli lyake lyabahano mbaka leloli.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Lekeni kwaapfila Daudi tsakakala nabii we Imulungu, kamanya ka Imulungu kelaha kuna yeye ka ang'amtendile mtsukulu wake yumwe yawe imndewa ka pfayakalile Daudi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Daudi tsakalongola kughona agho ighatsotendighwa ne Imulungu, apfo kalonga mbuli tse ukutsilihuka kwa Kiristu Mkombotsi, hala hayalongile,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 “Imulungu iyo yamtsilihule ayo Yesu, na twetwe twa iwakalangama we chinu acho.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Naye Yesu henulighwe na kwikighwa lubali lwa kujilo lwe Imulungu, kabokela Ghumuhe Mwenzeluka kulawa kwa Aba wake ka pfayatulongele. Kuya katughalila Ghumuhe ayo, na acho chicho chamchona sambi na kuchihulika.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Kwaapfila si Daudi bae iyasolighwe kughenda kulanga, ila yeye kalonga,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 mbaka niwatende wehile wako
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Apfo iwanu wose wa Isiraeli wobamighwa wamanye ghendo, Imulungu kamtenda ayu Yesu imumuwambile mna msalaba yawe Imtwatsa na Kiristu Mkombotsi.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Iwanu hawahulike agho, ghawahoma ghendo mmoyo, wawaghutsa Petiri na iwatumighwa wangi, “Ndughu tsetu, lelo tutendatse?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petiri kawedika, “Chila imunu yatsileke nzambi tsake, mbatitsighwe kwa taghwa lya Yesu Kiristu, na Imulungu katsomleghusilani nzambi tsenu. Namwe mtsobokela laghano lye Imulungu, iyo Ghumuhe Mwenzeluka.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kwaapfila laghano lila tsamwikilighwa mwemwe, na iwana wenu, na iwanu wose iwali kutali na awala wose iwatsokemighwa ne Imtwatsa Imulungu wetu.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Kwa mbuli nyingi Petiri kawakomangitsa iwanu, kalonga, “Mwikombole kulawa mweleko ghuno ghuhile.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Iwanu wengi watsitoghola mbuli tsake, wabatitsighwa. Mne litsuwa lila, iwanu ka 3,000 wongetseka.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Awo wose waghendelela kulangulitsighwa ne iwatumighwa wa Yesu, wakala hamwe ka iwandughu, wamegha ichighate na walomba hamwe.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Iwatumighwa tsawatenda pfihulo na pfinu pfa kukangawatsa pfingi, chila imunu ang'ali yopfuka.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Iwatoghole wose waghendelela kukala hamwe na kwigholela ipfinu pfawo.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Tsawang'ali wohutsa mali tsawo ne ipfinu pfawo na kwigholela sendi ka chila imunu pfayabamile.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Waghendelela kwitingana mne ing'anda ye Imulungu chila litsuwa. Lekeni hawang'ali womegha chighate, tsawetingana mne tsing'anda tsawo na ukuja ichijo acho kwa ndeng'elo na ghumoyo mtselu.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tsawamtunitsa Imulungu ne iwanu wose wanoghelesighwa nawo. Na chila litsuwa Imtwatsa yang'ali yowongetsela iwanu iwang'ali wokombolighwa.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.