Atos 2
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Litsuwa lya Pentekoste halipfikile, wose iwamtoghole Yesu tsawetingana hanu hamwe.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Bahala, iwanu wahulika chinu choduma kulawa kulanga ka beho liduma kwe ingupfu, limemesa ing'anda yose iwakalile iwanu awo.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Kuya, pfilawila ipfinu ipfikoneka ka milambi ya ghumoto, napfo pfipwililika na kukala mchanya mwa chila imunu.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Wose tsawamemesighwa Ghumuhe Mwenzeluka, wandusa kulonga lugha tsingi ka Ghumuhe Mwenzeluka pfayawatendile wadahe kulonga.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ako Yerusalemu tsakukala na Wayahudi iwompfuka Imulungu iwalawile chila isi.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Hawahulike litsi alyo, iwanu wetingana hamwe. Wose wakangawala kwaapfila chila imunu kawahulika wolonga kwa chilugha chake imwenyegho.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Wakangawala ng'ani, walonga, “Pfii, iwanu wano wose watuwahulika wolonga pfino, si Wagalilaya bae?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ebali lelo, chila imunu mna twetwe kowahulika wolonga chokaye?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Wamwenga twolawila Paritiya, Midiya na Elamu, wamwenga wolawila Mesopotamiya, Yudeya, Kapadokiya, Ponto na isi ya Asiya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Na wamwenga wolawa Firigiya, Pamfiliya, Misiri na kaye tsa Libiya tsili habehi na Kirene, wamwenga wetu wolawila Roma,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 na Wayahudi ne iwanu iwengile mne dini ya Chiyahudi, wamwenga wolawila Kirete ne Arabiya. Twetwe wose twowahulika wolonga ipfinu pfikulu pfayatendile Imulungu kwa lugha tsetu iwenyegho.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Wose wakangawala, wapfuka, weghutsa, “Achi nacho choni?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Lekeni iwanu wangi wawabetsa, walonga, “Iwanu wano wapatika!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Kuya Petiri kema nawo iwatumighwa wala kumi na yumwe, kandusa kuwalongela iwanu awo kwa kukemelela, “Wayahudi weyangu, na mwemwe mwose yamkala hano Yerusalemu, mleke niwalongele, namwe mtegheletse ghoya chanilonga.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Iwanu wano ng'awapatike bae ka pfamlonga. Sambi saa tatu nemitondo!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Achino ichilawile chicho chayalongile Yoeli, nabii we Imulungu,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Imulungu kolonga, mne matsuwa gha utsighilo
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Hata iwatumwa wangu pfipfila, wose iwamale ne iwapinga
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nitsotenda pfihulo uchanya kulanga,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Litsua litsoghaluka kuwa chisi,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne imunu wowose iyatsolomba kwa taghwa lye Imtwatsa katsokombolighwa.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Iwanu we Isiraeli, mtegheletse imbuli ino! Yesu wa Natsareti tsakakala imunu yane uwetso iyalangusighwe kuna mwemwe kwe pfihulo, pfinu pfa kukangawatsa ne ipfitango pfatendile Imulungu kuna mwemwe kubitila yeye, ka mwemwe iwenyegho pfammanya.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Kulawa mwanduso Imulungu imwenyegho tsakabama Yesu aghoghighwe na mwemwe, namwe mumkoma kwa kuwaleka iwanu wehile wamuwambe mna msalaba.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Lekeni Imulungu kamtsiliula Yesu, kamkombola kulawa mne usungu we lifwa kwaapfila ng'aidahike bae lifwa limwohe.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Mana Daudi tsakalonga pfino mbuli tsa Yesu,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Apfo, ghumoyo ghwangu ghwodeng'elela,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 kwaapfila ng'utsondeka kutsimu bae,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kunilangusa inzila ye ughima,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Wandughu, ndekeni nonge mwatsimwatsi mbuli tsa aba wetu mkulu Daudi. Yeye kafa, katsikighwa na likabuli lyake lyabahano mbaka leloli.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Lekeni kwaapfila Daudi tsakakala nabii we Imulungu, kamanya ka Imulungu kelaha kuna yeye ka ang'amtendile mtsukulu wake yumwe yawe imndewa ka pfayakalile Daudi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Daudi tsakalongola kughona agho ighatsotendighwa ne Imulungu, apfo kalonga mbuli tse ukutsilihuka kwa Kiristu Mkombotsi, hala hayalongile,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “Imulungu iyo yamtsilihule ayo Yesu, na twetwe twa iwakalangama we chinu acho.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Naye Yesu henulighwe na kwikighwa lubali lwa kujilo lwe Imulungu, kabokela Ghumuhe Mwenzeluka kulawa kwa Aba wake ka pfayatulongele. Kuya katughalila Ghumuhe ayo, na acho chicho chamchona sambi na kuchihulika.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Kwaapfila si Daudi bae iyasolighwe kughenda kulanga, ila yeye kalonga,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 mbaka niwatende wehile wako
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Apfo iwanu wose wa Isiraeli wobamighwa wamanye ghendo, Imulungu kamtenda ayu Yesu imumuwambile mna msalaba yawe Imtwatsa na Kiristu Mkombotsi.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Iwanu hawahulike agho, ghawahoma ghendo mmoyo, wawaghutsa Petiri na iwatumighwa wangi, “Ndughu tsetu, lelo tutendatse?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petiri kawedika, “Chila imunu yatsileke nzambi tsake, mbatitsighwe kwa taghwa lya Yesu Kiristu, na Imulungu katsomleghusilani nzambi tsenu. Namwe mtsobokela laghano lye Imulungu, iyo Ghumuhe Mwenzeluka.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kwaapfila laghano lila tsamwikilighwa mwemwe, na iwana wenu, na iwanu wose iwali kutali na awala wose iwatsokemighwa ne Imtwatsa Imulungu wetu.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Kwa mbuli nyingi Petiri kawakomangitsa iwanu, kalonga, “Mwikombole kulawa mweleko ghuno ghuhile.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Iwanu wengi watsitoghola mbuli tsake, wabatitsighwa. Mne litsuwa lila, iwanu ka 3,000 wongetseka.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Awo wose waghendelela kulangulitsighwa ne iwatumighwa wa Yesu, wakala hamwe ka iwandughu, wamegha ichighate na walomba hamwe.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Iwatumighwa tsawatenda pfihulo na pfinu pfa kukangawatsa pfingi, chila imunu ang'ali yopfuka.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Iwatoghole wose waghendelela kukala hamwe na kwigholela ipfinu pfawo.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Tsawang'ali wohutsa mali tsawo ne ipfinu pfawo na kwigholela sendi ka chila imunu pfayabamile.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Waghendelela kwitingana mne ing'anda ye Imulungu chila litsuwa. Lekeni hawang'ali womegha chighate, tsawetingana mne tsing'anda tsawo na ukuja ichijo acho kwa ndeng'elo na ghumoyo mtselu.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Tsawamtunitsa Imulungu ne iwanu wose wanoghelesighwa nawo. Na chila litsuwa Imtwatsa yang'ali yowongetsela iwanu iwang'ali wokombolighwa.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.