Atos 26

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuya Agiripa kamlongela Pauli, “Sambi kodaha kwiyamila.” Baho Pauli kenula ghumoko, kandusa kwiyamila.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Mndewa Agiripa, leloli nebona nina ndondokela ukwima hambele hako kwiyamila ghamaghomba ghose gha Wayahudi.”
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Kwaapfila ghweghwe komanya pfihendo pfose pfa Wayahudi na aghala ghose ghawehisanyila. Apfo nolomba ufunye ghumoyo unitegheletse.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Wayahudi wose womanya pfanikalile kulawa udodo wangu, pfanikalile muisi mwangu kulawa mwanduso, na pfipfila ako Yerusalemu.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Wanimanya kulawa ghumwande, nawo ka wobama wodaha kukulongela ka tsanikala mne kingili lya Mafarisayo iwamtamanila ng'ani Imulungu kubita wanu wangi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Lelo nyima hano nyihighighwe kwaapfila notoghola laghano lyekile Imulungu ne iwabala wetu.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ghamakabila ghetu kumi na meli ghobetetsa laghano alyo litimile, ka pfaghomtumikila ghoya Imulungu ichilo ne imisi. Lelo kwaajili ayo, ghwe Mndewa, Wayahudi wanighala mwigheletsa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ebali mwakona ng'aidahika bae Imulungu kuwatsilihula iwanu iwafile?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Nene imwenyegho tsambona nobamighwa nende ghose ighodahika ili kupinga taghwa lya Yesu wa Natsareti.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Tsanenda apfo ako Yerusalemu, kwa ghamalaghitso ghe iwatambika wakulu tsaniwaghela mwigheletsa wahenzeluka wengi, na hawang'ali wokomighwa na nene tsaning'ali notoghola wakomighwe.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ghamatsuwa mengi tsaning'ali nighendagha mne tsing'anda tse ukulombela na kuwatowa, kuya tsaniwananaitsa waleke kumtoghola Imulungu. Tsaning'ali niwehila ghendo, mbaka tsang'enda imiji ya kutali kuwadununza.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Litsuwa limwe tsaning'ali nighenda Damasko aku ning'ighwa uwetso na malaghitso ghe iwatambika wakulu.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mndewa wangu, nemisi haning'ali mnzila, mbona lumwesa kulawa kulanga lwong'ala kubita litsua, lunimwemwesela nene na wayangu chila ubali.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Wose tsatughwa hasi, nene nihulika litsi lyonongela kwa Chihebraniya, ‘Sauli, Sauli! Ebali konidununza? Kwelagha hela ka ng'ombe yoitowa teke ng'weku ye imtwatsa wake.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Kuya nimghutsa, ‘Mtwatsa, ghweghwe nani?’ Mtwatsa kanyidika, ‘Nene na Yesu yumdununza.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Sambi winuke wime. Nikulawila kwaapfila nikusaghula uwe imtumighwa na imkalangama wa agha ghaughonile, na ghanitsokulangusa.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Nitsokukombola mne iwanu wako na iwanu iwali si Wayahudi ako kwanikutuma,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 uwafumbule nenge tsawo na kuwalapfa mchisi wengile hatselu, walawe mne ingupfu ya Setani, wamghalukile Imulungu, kwa kunitoghola nene, waleghusighwe nzambi na wahale hamwe na wose iwasaghulighwe ne Imulungu.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Apfo Mndewa Agiripa, sighalemile bae maono agho gha kulanga.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ila nyandusa kwa iwanu wa Damasko, kuya kwa awala iwali Yerusalemu na Yudeya yose, na kwa iwanu si Wayahudi bae. Niwapetela watsileke nzambi tsawo wamuyile Imulungu na walanguse kwa ghamatendo ghawo ka watsileka nzambi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kwaapfila nenda apfi, Wayahudi wanighogha mne Ing'anda ye Imulungu, na tsawabama wang'ome.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Lekeni Imulungu kanyapfila, mbaka leloli nene nakwima hano kulapfa ukalangama kwe iwadodo ne iwabala. Silonga ichinu chingi bae, ila nowalongela aghala ghawalongile manabii we Imulungu na Musa ka ghang'alawile.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ka Kiristu Mkombotsi tsakabamighwa yadununzike na ang'awile wa mwanduso kutsilihuka, apfo ang'adahile kughala ghumwanga kwa Wayahudi na kwa Iwanu si Wayahudi bae.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pauli hang'ali keyamila apfo, Festo kakemelela, “Pauli! Kuna lukwale! Kusoma ng'ani kwausomile kukughela lukwale.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pauli kedika, “Mkulu Festo, nene si mkalukwale bae, nolonga mbuli itsilongesa na tsa ihekima.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Mndewa Agiripa komanya ipfinu pfino pfose, na nene nodaha kulonga nae bila kupfuka kwaapfila nomanya kuduhu ichinu ichitendeke chinyelenyele.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Mndewa Agiripa, apfi kowatoghola manabii we Imulungu? Nomanya kowatoghola.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Kuya Agiripa kamghutsa Pauli, “Apfi kopfikitsa kodaha kunenda niwe mkiristu kwa ichipindi chino chidodo?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pauli kamwidika, “Nomlomba Imulungu mne ichipindi chidodo au chikulu, si ghweghwe uliyeka bae, ila wose yamnitegheletsa leloli, mdahe kuwa ka pfanili nene, lekeni bila iminyororo ino.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Kuya imndewa, imkulu we ghumkowa na Benike, hamwe na awala iwakalile nawo wose tsawenuka.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Na hawang'ali wakuka welongela, “Imunu yuno ng'atendile ichinu ichimtenda yakomighwe wala ukwikighwa mwigheletsa.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agiripa kamlongela Festo, “Imunu yuno ang'alekelelighwe ka ng'abamile bae kuhighighwa na imndewa wa Roma.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.