Atos 26
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF
1 Kuya Agiripa kamlongela Pauli, “Sambi kodaha kwiyamila.” Baho Pauli kenula ghumoko, kandusa kwiyamila.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Mndewa Agiripa, leloli nebona nina ndondokela ukwima hambele hako kwiyamila ghamaghomba ghose gha Wayahudi.”
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kwaapfila ghweghwe komanya pfihendo pfose pfa Wayahudi na aghala ghose ghawehisanyila. Apfo nolomba ufunye ghumoyo unitegheletse.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Wayahudi wose womanya pfanikalile kulawa udodo wangu, pfanikalile muisi mwangu kulawa mwanduso, na pfipfila ako Yerusalemu.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Wanimanya kulawa ghumwande, nawo ka wobama wodaha kukulongela ka tsanikala mne kingili lya Mafarisayo iwamtamanila ng'ani Imulungu kubita wanu wangi.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Lelo nyima hano nyihighighwe kwaapfila notoghola laghano lyekile Imulungu ne iwabala wetu.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ghamakabila ghetu kumi na meli ghobetetsa laghano alyo litimile, ka pfaghomtumikila ghoya Imulungu ichilo ne imisi. Lelo kwaajili ayo, ghwe Mndewa, Wayahudi wanighala mwigheletsa.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ebali mwakona ng'aidahika bae Imulungu kuwatsilihula iwanu iwafile?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nene imwenyegho tsambona nobamighwa nende ghose ighodahika ili kupinga taghwa lya Yesu wa Natsareti.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Tsanenda apfo ako Yerusalemu, kwa ghamalaghitso ghe iwatambika wakulu tsaniwaghela mwigheletsa wahenzeluka wengi, na hawang'ali wokomighwa na nene tsaning'ali notoghola wakomighwe.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ghamatsuwa mengi tsaning'ali nighendagha mne tsing'anda tse ukulombela na kuwatowa, kuya tsaniwananaitsa waleke kumtoghola Imulungu. Tsaning'ali niwehila ghendo, mbaka tsang'enda imiji ya kutali kuwadununza.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Litsuwa limwe tsaning'ali nighenda Damasko aku ning'ighwa uwetso na malaghitso ghe iwatambika wakulu.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Mndewa wangu, nemisi haning'ali mnzila, mbona lumwesa kulawa kulanga lwong'ala kubita litsua, lunimwemwesela nene na wayangu chila ubali.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Wose tsatughwa hasi, nene nihulika litsi lyonongela kwa Chihebraniya, ‘Sauli, Sauli! Ebali konidununza? Kwelagha hela ka ng'ombe yoitowa teke ng'weku ye imtwatsa wake.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Kuya nimghutsa, ‘Mtwatsa, ghweghwe nani?’ Mtwatsa kanyidika, ‘Nene na Yesu yumdununza.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Sambi winuke wime. Nikulawila kwaapfila nikusaghula uwe imtumighwa na imkalangama wa agha ghaughonile, na ghanitsokulangusa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Nitsokukombola mne iwanu wako na iwanu iwali si Wayahudi ako kwanikutuma,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 uwafumbule nenge tsawo na kuwalapfa mchisi wengile hatselu, walawe mne ingupfu ya Setani, wamghalukile Imulungu, kwa kunitoghola nene, waleghusighwe nzambi na wahale hamwe na wose iwasaghulighwe ne Imulungu.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Apfo Mndewa Agiripa, sighalemile bae maono agho gha kulanga.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ila nyandusa kwa iwanu wa Damasko, kuya kwa awala iwali Yerusalemu na Yudeya yose, na kwa iwanu si Wayahudi bae. Niwapetela watsileke nzambi tsawo wamuyile Imulungu na walanguse kwa ghamatendo ghawo ka watsileka nzambi.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Kwaapfila nenda apfi, Wayahudi wanighogha mne Ing'anda ye Imulungu, na tsawabama wang'ome.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Lekeni Imulungu kanyapfila, mbaka leloli nene nakwima hano kulapfa ukalangama kwe iwadodo ne iwabala. Silonga ichinu chingi bae, ila nowalongela aghala ghawalongile manabii we Imulungu na Musa ka ghang'alawile.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ka Kiristu Mkombotsi tsakabamighwa yadununzike na ang'awile wa mwanduso kutsilihuka, apfo ang'adahile kughala ghumwanga kwa Wayahudi na kwa Iwanu si Wayahudi bae.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pauli hang'ali keyamila apfo, Festo kakemelela, “Pauli! Kuna lukwale! Kusoma ng'ani kwausomile kukughela lukwale.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pauli kedika, “Mkulu Festo, nene si mkalukwale bae, nolonga mbuli itsilongesa na tsa ihekima.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Mndewa Agiripa komanya ipfinu pfino pfose, na nene nodaha kulonga nae bila kupfuka kwaapfila nomanya kuduhu ichinu ichitendeke chinyelenyele.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mndewa Agiripa, apfi kowatoghola manabii we Imulungu? Nomanya kowatoghola.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Kuya Agiripa kamghutsa Pauli, “Apfi kopfikitsa kodaha kunenda niwe mkiristu kwa ichipindi chino chidodo?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pauli kamwidika, “Nomlomba Imulungu mne ichipindi chidodo au chikulu, si ghweghwe uliyeka bae, ila wose yamnitegheletsa leloli, mdahe kuwa ka pfanili nene, lekeni bila iminyororo ino.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Kuya imndewa, imkulu we ghumkowa na Benike, hamwe na awala iwakalile nawo wose tsawenuka.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Na hawang'ali wakuka welongela, “Imunu yuno ng'atendile ichinu ichimtenda yakomighwe wala ukwikighwa mwigheletsa.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agiripa kamlongela Festo, “Imunu yuno ang'alekelelighwe ka ng'abamile bae kuhighighwa na imndewa wa Roma.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.