Atos 25

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ghamatsuwa madatu kulawa hapfikile Kaisariya, Festo kagheluka Yerusalemu,
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 ako iwatambika wakulu na iwabala wa Wayahudi wamlongela maghomba gha Pauli.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Wamlomba yawanoghese kwa kumghala Pauli Yerusalemu ili wamkome hayang'ali mnzila.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festo kawedika, “Pauli kamwigheletsa ako Kaisariya, na nene nobama mbuye ako matsuwa chidogho ighakutsa.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Mleke pfilongotsi wenu wamwenga waghende na nene, waghale maghomba ghake, ka katenda ichinu chochose chihile.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festo hayamalitse kukala nawo ghamatsuwa manane au kumi, kahulumka Kaisariya, litsuwa liwinzile kaghenda kune libalatsa, kalaghitsa Pauli yaghalighwe amo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pauli hapfikile awala Wayahudi iwatsile kulawa Yerusalemu wema habehi naye, wamlapfila maghomba makulu, ghang'awadahile kulangusa ka ghana ukweli.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Baho Pauli kabela kalonga, “Nene sitendile chochose chihile mna malaghitso gha Wayahudi, wala mne Ing'anda ye Imulungu, wala kwa imndewa wa Roma.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Lekeni Festo kabama awadeng'elese Wayahudi, kamlongela Pauli, “Pfii kobama kughenda Yerusalemu ukahighighwe ako hambele hangu kwa maghomba ghano?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pauli kedika, “Nene nakwima hano mne libalatsa lya mndewa wa Roma, nobamighwa nihighighwe hano. ka ghweghwe imwenyegho pfumanya ghoya, sitendile bae ichinu chochose chihile kwa Wayahudi.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Lelo ka kuna ichinu chochose chihile chanendile ichitenda nikomighwe, silema kufa bae. Lekeni maghomba ghawangaile Wayahudi ng'agholongesa bae, haduhu imunu iyodaha kunyika mne ghamoko ghawo. Ngaleni kwa imndewa wa Roma!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Kuya Festo hamalitse kulonga ne iwanu wake wa libalatsa, kalonga, “Kobama ughende kwa imndewa wa Roma, haya kutsoghenda kwa imndewa wa Roma!”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ghamatsuwa chidogho haghabitile, mndewa Agiripa na Benike wapfika Kaisariya kumlamsa Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Hawakalile ako kwa ghamatsuwa chidogho, Festo kamlongela imndewa mbuli tsa Pauli. Kalonga, “Ahano hana imunu, Felikisi tsakamleka mwigheletsa.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Hang'endile Yerusalemu, iwatambika wakulu na iwabala wa Wayahudi wanongela ghamaghomba ghake, kuya wabama yahighighwe.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Na nene niwalongela si pfipfo bae pfawotendagha Waroma, kumkoma imunu wowose ng'ana yetingane ne iwanu iwamwing'ile ghamaghomba na kumleka yeyamile.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Hawatsile hano, na nene sikawile bae, litsuwa liwinzile tsanikala mne libalatsa, nilaghitsa imunu yuno yaghalighwe.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Iwanu wala iwaghalile lighomba, hawemile ng'awalongile ichinu chihile kuna yeye ka pfandolele.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bali tsawang'ali wesonga naye mna mbuli tsawo tsa kutamanila na mbuli tse imunu yumwe iyafile, iyakemighwe Yesu, lekeni Pauli ang'ali yolonga imunu ayo ka mghima.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Kwaapfila tsasimanyile bae nendetse kwa ghamaghomba ghano, apfo nimghutsa Pauli ka tsakabama yaghende Yerusalemu yahighighwe ako.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Lekeni Pauli kabama yahighighwe na Mkulu wa Roma. Apfo nilaghitsa akale hano mbaka hanitsoghenda kwa mndewa wa Roma.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Kuya Agiripa kamlongela Festo, “Na nene nobama nimuhulike imunu yuno.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Litsuwa liwinzile Agiripa na Benike watsa aku wapfala maghwanda ghanoghile gha undewa, wengila hane libalatsa kwa ndeng'elelo hamwe na iwakulu we asikali na iwakulu wa kaye. Festo kalaghitsa Pauli yaghalighwe mghati.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festo kalonga, “Imndewa Agiripa ne iwanu wose yamli hano, momwona imunu yuno! Wayahudi wose ako Yerusalemu na hano Kaisariya wanilomba nimlapfe yakomighwe.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Lekeni nene sonile bae ichinu chochose ichimtenda yakomighwe, naye kwaapfila tsakabama yahighighwe na Mkulu wa Roma, ndamla kumghala Roma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Lekeni nene nahela imbuli ya ukumwandikila Imtawala mkulu. Apfo nimghala hano hambele henu, ghendoghendo hambele hako ghweghwe Imndewa Agiripa, mng'amalitsa kumghutsa nipate ichinu cha ukwandika.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Kwaapfila nakona ng'apfinoghile bae kumghala mwohighwa bila kulangusa ghomba lyake.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.