Atos 25
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Ghamatsuwa madatu kulawa hapfikile Kaisariya, Festo kagheluka Yerusalemu,
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 ako iwatambika wakulu na iwabala wa Wayahudi wamlongela maghomba gha Pauli.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Wamlomba yawanoghese kwa kumghala Pauli Yerusalemu ili wamkome hayang'ali mnzila.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festo kawedika, “Pauli kamwigheletsa ako Kaisariya, na nene nobama mbuye ako matsuwa chidogho ighakutsa.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Mleke pfilongotsi wenu wamwenga waghende na nene, waghale maghomba ghake, ka katenda ichinu chochose chihile.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festo hayamalitse kukala nawo ghamatsuwa manane au kumi, kahulumka Kaisariya, litsuwa liwinzile kaghenda kune libalatsa, kalaghitsa Pauli yaghalighwe amo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pauli hapfikile awala Wayahudi iwatsile kulawa Yerusalemu wema habehi naye, wamlapfila maghomba makulu, ghang'awadahile kulangusa ka ghana ukweli.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Baho Pauli kabela kalonga, “Nene sitendile chochose chihile mna malaghitso gha Wayahudi, wala mne Ing'anda ye Imulungu, wala kwa imndewa wa Roma.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Lekeni Festo kabama awadeng'elese Wayahudi, kamlongela Pauli, “Pfii kobama kughenda Yerusalemu ukahighighwe ako hambele hangu kwa maghomba ghano?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pauli kedika, “Nene nakwima hano mne libalatsa lya mndewa wa Roma, nobamighwa nihighighwe hano. ka ghweghwe imwenyegho pfumanya ghoya, sitendile bae ichinu chochose chihile kwa Wayahudi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Lelo ka kuna ichinu chochose chihile chanendile ichitenda nikomighwe, silema kufa bae. Lekeni maghomba ghawangaile Wayahudi ng'agholongesa bae, haduhu imunu iyodaha kunyika mne ghamoko ghawo. Ngaleni kwa imndewa wa Roma!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Kuya Festo hamalitse kulonga ne iwanu wake wa libalatsa, kalonga, “Kobama ughende kwa imndewa wa Roma, haya kutsoghenda kwa imndewa wa Roma!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ghamatsuwa chidogho haghabitile, mndewa Agiripa na Benike wapfika Kaisariya kumlamsa Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Hawakalile ako kwa ghamatsuwa chidogho, Festo kamlongela imndewa mbuli tsa Pauli. Kalonga, “Ahano hana imunu, Felikisi tsakamleka mwigheletsa.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Hang'endile Yerusalemu, iwatambika wakulu na iwabala wa Wayahudi wanongela ghamaghomba ghake, kuya wabama yahighighwe.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Na nene niwalongela si pfipfo bae pfawotendagha Waroma, kumkoma imunu wowose ng'ana yetingane ne iwanu iwamwing'ile ghamaghomba na kumleka yeyamile.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hawatsile hano, na nene sikawile bae, litsuwa liwinzile tsanikala mne libalatsa, nilaghitsa imunu yuno yaghalighwe.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Iwanu wala iwaghalile lighomba, hawemile ng'awalongile ichinu chihile kuna yeye ka pfandolele.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Bali tsawang'ali wesonga naye mna mbuli tsawo tsa kutamanila na mbuli tse imunu yumwe iyafile, iyakemighwe Yesu, lekeni Pauli ang'ali yolonga imunu ayo ka mghima.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Kwaapfila tsasimanyile bae nendetse kwa ghamaghomba ghano, apfo nimghutsa Pauli ka tsakabama yaghende Yerusalemu yahighighwe ako.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Lekeni Pauli kabama yahighighwe na Mkulu wa Roma. Apfo nilaghitsa akale hano mbaka hanitsoghenda kwa mndewa wa Roma.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Kuya Agiripa kamlongela Festo, “Na nene nobama nimuhulike imunu yuno.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Litsuwa liwinzile Agiripa na Benike watsa aku wapfala maghwanda ghanoghile gha undewa, wengila hane libalatsa kwa ndeng'elelo hamwe na iwakulu we asikali na iwakulu wa kaye. Festo kalaghitsa Pauli yaghalighwe mghati.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festo kalonga, “Imndewa Agiripa ne iwanu wose yamli hano, momwona imunu yuno! Wayahudi wose ako Yerusalemu na hano Kaisariya wanilomba nimlapfe yakomighwe.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Lekeni nene sonile bae ichinu chochose ichimtenda yakomighwe, naye kwaapfila tsakabama yahighighwe na Mkulu wa Roma, ndamla kumghala Roma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Lekeni nene nahela imbuli ya ukumwandikila Imtawala mkulu. Apfo nimghala hano hambele henu, ghendoghendo hambele hako ghweghwe Imndewa Agiripa, mng'amalitsa kumghutsa nipate ichinu cha ukwandika.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kwaapfila nakona ng'apfinoghile bae kumghala mwohighwa bila kulangusa ghomba lyake.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.