Atos 24
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Ghamatsuwa matano hambele, Imtambika mkulu Ananiya kahulumka Kaisariya hamwe ne iwabala ne imunu yumwe we ghamalaghitso yakemighwe Tetulo. Wamlongela imkulu ayo mbuli tsa Pauli.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Pauli hakemighwe, Tetulo kandusa kulonga hambele he Feliksi. “Ghwe mbala, tsatudeng'elela kukala tseghamba kwa ghamatsuwa mengi mne utawala wako, na ipfinu pfingi ipfibamighwa pfitendighwa kwaajili ye isi yetu.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Agho ghose twoghabokela na kukutoghola chila hanu ghamatsuwa ghose.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Sibama bae kukutenda wipfe, lekeni nolomba utududumile na ututegheletse chidogho.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Tumwona imunu yuno ka mghobo, kandusa hengele mghati mwa Wayahudi wose muisi mwose. Naye ka chilongotsi wa Wanatsareti.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Yeye pfipfila tsakabama aihinye Ing'anda ye Imulungu, apfo tumghogha na tubama tumuhighe kwa ghamalaghitso ghetu.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Lekeni Lisiya, imkulu we iwang'ewele katsa, kumsola kwe ingupfu, kuya kawalaghitsa awala iwamwing'ile lighomba watse kuna ghweghwe.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Naghwe ung'amghutsa imunu yuno, kwodaha kughamanya ghose ighatutendile tumwing'e ghamaghomba.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Wayahudi nawo waghatoghola ghamaghomba agho, walonga apfo pfipfo pfaili.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Imkulu we ghumkoa kamgholosela chidole Pauli ili alonge, Pauli kalonga, “Kwaapfila nomanya ghweghwe kwa imlamutsi we isi ino kwa imiyaka pilikichi, lelo neyamila kwa kudeng'elela.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kodaha kumanya imwenyegho, ng'aghabitile bae ghamatsuwa kumi na meli kulawa hanighendile Yerusalemu kutamanila.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Iwanu wano ng'awambonile mne Ing'anda ye Imulungu nesonga ne imunu wowose, wala ukutenda hengele mne tsing'anda tse kulombela au hanu hohose mne ghumji.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Nawo ng'awodaha bae kukulangusa maghomba ghawo kuna nene ka gholongesa.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Bali nene notoghola ka nomtamanila Imulungu wa aba tsetu kwa nzila ila yawoikema wawo nzila ye ughutsu. Notoghola ghose ighandikighwe mne ipfitabu pfe ghamalaghitso na pfe manabii we Imulungu,
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 na nene nomlolela Imulungu ka wawo pfawomlolela, ka kuna ukutsilihuka kwe iwanu iwafile, wose iwanoghile ne iwehile.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Apfo ghamatsuwa ghose nekatsa niwe na ghumoyo ghunoghile kwe Imulungu na kwe iwanu.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Tsanikala kutali kwa imiyaka mingi, lelo mbuya Yerusalemu kuwaghalila nzawadi iwahingwa we isi yangu na kulapfa nambiko.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Tsawambona mne Ing'anda ye Imulungu haning'ali notenda pfinu apfo, tsawanipfika nimalitsa ukudeghetetsighwa. Tsakukala haduhu iwanu wengi hamwe na nene, kuya tsahaduhu hengele lyolyose.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Lekeni tsakukala na Wayahudi wangi iwalawile isi ya Asiya, hawo tsawabamighwa wawe hano hambele hako kughala lighomba ka wana imbuli yoyose kuna nene.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Au iwanu wano iwenyegho walonge totso lyachi lyawonile kuna nene hanyimile hambele ha libalatsa,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 ila tsanonga chinu chino kwa kukemelela hambele hawo, ‘Nohighighwa kwaapfila notoghola iwanu watsotsilihuka.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Kuya Felikisi, iyamanyile ghoya mbuli tse Inzila ila, kemitsa lighomba alyo, kawalongela, “Nitsolamla lighomba lyenu hayatsokutsa Lisiya, imkulu we asikali.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Kuya kamlaghitsa imkulu we asikali yamlolese Pauli, lekeni yamlekele chidogho, na yawaleke sale tsake wamwapfile.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Haghabitile ghamatsuwa mengi Felikisi katsa na mwehe wake Dulisila, iyakalile Myahudi. Kalaghitsa Pauli yakemighwe na kamtegheletsa hayang'ali yolonga mbuli tse ukumtoghola Yesu Kiristu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Lekeni Pauli hayang'ali yoghendelela ukulonga mbuli iimtenda imunu yanoghe hambele he Imulungu, na mbuli tsa kuwa na kiyasi, na mbuli tse litsuwa lya ukuhighighwa ilikutsa, Felikisi ang'ali yopfuka, kalonga, “Uleke tanu, sambi kodaha kughenda, hanitsopata nyafasi nitsokukema.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Kuya Feliksi tsayang'ali yololela ka Pauli ang'amwing'ile sendi, apfo chila mala tsakamkema na kulonga naye.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Imiyaka mili haimalile, Polikiyo Festo tsakambokela Felikisi kutawala, kawa imkulu we isi. Lekeni kwaapfila Felikisi tsakabama awadeng'elese Wayahudi, kamleka Pauli mwigheletsa.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.