Atos 24

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ghamatsuwa matano hambele, Imtambika mkulu Ananiya kahulumka Kaisariya hamwe ne iwabala ne imunu yumwe we ghamalaghitso yakemighwe Tetulo. Wamlongela imkulu ayo mbuli tsa Pauli.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Pauli hakemighwe, Tetulo kandusa kulonga hambele he Feliksi. “Ghwe mbala, tsatudeng'elela kukala tseghamba kwa ghamatsuwa mengi mne utawala wako, na ipfinu pfingi ipfibamighwa pfitendighwa kwaajili ye isi yetu.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Agho ghose twoghabokela na kukutoghola chila hanu ghamatsuwa ghose.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Sibama bae kukutenda wipfe, lekeni nolomba utududumile na ututegheletse chidogho.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Tumwona imunu yuno ka mghobo, kandusa hengele mghati mwa Wayahudi wose muisi mwose. Naye ka chilongotsi wa Wanatsareti.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Yeye pfipfila tsakabama aihinye Ing'anda ye Imulungu, apfo tumghogha na tubama tumuhighe kwa ghamalaghitso ghetu.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Lekeni Lisiya, imkulu we iwang'ewele katsa, kumsola kwe ingupfu, kuya kawalaghitsa awala iwamwing'ile lighomba watse kuna ghweghwe.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Naghwe ung'amghutsa imunu yuno, kwodaha kughamanya ghose ighatutendile tumwing'e ghamaghomba.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Wayahudi nawo waghatoghola ghamaghomba agho, walonga apfo pfipfo pfaili.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Imkulu we ghumkoa kamgholosela chidole Pauli ili alonge, Pauli kalonga, “Kwaapfila nomanya ghweghwe kwa imlamutsi we isi ino kwa imiyaka pilikichi, lelo neyamila kwa kudeng'elela.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kodaha kumanya imwenyegho, ng'aghabitile bae ghamatsuwa kumi na meli kulawa hanighendile Yerusalemu kutamanila.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Iwanu wano ng'awambonile mne Ing'anda ye Imulungu nesonga ne imunu wowose, wala ukutenda hengele mne tsing'anda tse kulombela au hanu hohose mne ghumji.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Nawo ng'awodaha bae kukulangusa maghomba ghawo kuna nene ka gholongesa.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Bali nene notoghola ka nomtamanila Imulungu wa aba tsetu kwa nzila ila yawoikema wawo nzila ye ughutsu. Notoghola ghose ighandikighwe mne ipfitabu pfe ghamalaghitso na pfe manabii we Imulungu,
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 na nene nomlolela Imulungu ka wawo pfawomlolela, ka kuna ukutsilihuka kwe iwanu iwafile, wose iwanoghile ne iwehile.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Apfo ghamatsuwa ghose nekatsa niwe na ghumoyo ghunoghile kwe Imulungu na kwe iwanu.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Tsanikala kutali kwa imiyaka mingi, lelo mbuya Yerusalemu kuwaghalila nzawadi iwahingwa we isi yangu na kulapfa nambiko.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Tsawambona mne Ing'anda ye Imulungu haning'ali notenda pfinu apfo, tsawanipfika nimalitsa ukudeghetetsighwa. Tsakukala haduhu iwanu wengi hamwe na nene, kuya tsahaduhu hengele lyolyose.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Lekeni tsakukala na Wayahudi wangi iwalawile isi ya Asiya, hawo tsawabamighwa wawe hano hambele hako kughala lighomba ka wana imbuli yoyose kuna nene.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Au iwanu wano iwenyegho walonge totso lyachi lyawonile kuna nene hanyimile hambele ha libalatsa,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ila tsanonga chinu chino kwa kukemelela hambele hawo, ‘Nohighighwa kwaapfila notoghola iwanu watsotsilihuka.’ ”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Kuya Felikisi, iyamanyile ghoya mbuli tse Inzila ila, kemitsa lighomba alyo, kawalongela, “Nitsolamla lighomba lyenu hayatsokutsa Lisiya, imkulu we asikali.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Kuya kamlaghitsa imkulu we asikali yamlolese Pauli, lekeni yamlekele chidogho, na yawaleke sale tsake wamwapfile.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Haghabitile ghamatsuwa mengi Felikisi katsa na mwehe wake Dulisila, iyakalile Myahudi. Kalaghitsa Pauli yakemighwe na kamtegheletsa hayang'ali yolonga mbuli tse ukumtoghola Yesu Kiristu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Lekeni Pauli hayang'ali yoghendelela ukulonga mbuli iimtenda imunu yanoghe hambele he Imulungu, na mbuli tsa kuwa na kiyasi, na mbuli tse litsuwa lya ukuhighighwa ilikutsa, Felikisi ang'ali yopfuka, kalonga, “Uleke tanu, sambi kodaha kughenda, hanitsopata nyafasi nitsokukema.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Kuya Feliksi tsayang'ali yololela ka Pauli ang'amwing'ile sendi, apfo chila mala tsakamkema na kulonga naye.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Imiyaka mili haimalile, Polikiyo Festo tsakambokela Felikisi kutawala, kawa imkulu we isi. Lekeni kwaapfila Felikisi tsakabama awadeng'elese Wayahudi, kamleka Pauli mwigheletsa.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.