Atos 22

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ndughu tsangu na aba tsangu, mnihulikitse ghoya pfaniyamila hambele henu.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Hawahulike kolonga nawo Chihebraniya, wenyamala tulu, naye Pauli kaghendelela kulonga,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Nene na Myahudi, nyelekighwa Taso, isi ya Kilikiya, lekeni nikulila mne ghumji ghuno. Tsanikala imwanang'ina wa Gamalieli, tsanilangulitsighwa kughakinda ghamalaghitso ghe iwabala wetu. Na ng'ala nosulukila kumuhulikitsa Imulungu ka mwemwe mwose pfamli leloli.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Tsaniwadununza iwanu iwoiwinza inzila ino mbaka kuwakoma, tsaniwaghogha wose iwamale ne iwapinga na kuwasa mwigheletsa.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Imtambika mkulu ne libalatsa lyose lyodaha kulapfa ukalangama. Wawo iwo iwangaile ibaluwa niighale kwa Wayahudi wa Damasko, ili niwaghoghe iwanu awo ako Damasko niwaghale Yerusalemu wahighighwe.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Nemisi haning'ali mnzila, hamvikile habehi na Damasko, bahala lumwesa lukulu kulawa kulanga lunimwemwesela chila hanu.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Nyighwa hasi, kuya nihulika litsi lyonilongela, ‘Sauli, Sauli! Ebali konidununza?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Nimghutsa, ‘Imtwatsa ghweghwe uli nani?’ Kanongela, ‘Nene na Yesu wa Natsareti, yunidununza.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Wayangu wawona lumwesa, lekeni ng'awahulike bae litsi lya ayula iyalongile na nene.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Nimghutsa, ‘Imtwatsa lelo nendetse?’ Imtwatsa kanongela. ‘Winuke ughende Damasko, ako kutsolongelighwa ghose ghaubamighwa kutenda.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Weyangu wang'inda ghumoko, wanongotsa mbaka Damasko, kwaapfila sidahile bae ukwona kwaajili ya ukulu wa lumwesa lula.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Imunu yumwe yakemighwe Ananiya tsakatsa kumbona, imunu ayo tsakakala kompfuka Imulungu na koghakinda ghamalaghitso gha Musa na kotegheletsighwa na Wayahudi wose iwokala ako.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Kema habehi yangu, kalonga, ‘Ndughu yangu Sauli, wone keli!’ Na bahala nidaha kumwona.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Kuya Ananiya kalonga, ‘Imulungu we iwabala wetu kakusaghula ghweghwe umanye chayobama na umwone ayula Mwenzeluka wake na uhulike litsi lyake.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Kwaapfila ghweghwe kutsakuwa mkalangama wake kwa kuwalongela iwanu wose aghala ghawonile na ghauhulike.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Lelo ubeta choni? Winuke, ubatitsighwe, uleghusighwe nzambi tsako kwa kulitoghola taghwa lyake.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Hambuyile Yerusalemu na haning'ali nilomba mne Ing'anda ye Imulungu, ng'ala ka nitsilika.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Nimwona Imtwatsa konongela, ‘Sambi baha ulawe Yerusalemu! Kwaapfila ng'awatsotoghola ukalangama wako mne mbuli tsangu.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Nimwidika, “Imtwatsa, iwanu womanya ka nene tsang'enda mne tsing'anda tse Imulungu kuwaghogha na kuwatowa iwanu wose iwakutoghole.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Na imkalangama wako Stefani hayakomighwe, nene tsanabaho, nitoghola kukomighwa kwake, na tsang'ala noghalolesa maghwanda ghe awala iwamkomile.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Kuya Imtwatsa kanongela, ‘Ghenda, nokutuma kutali kwe iwanu iwali si Wayahudi.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Iwanu wamtegheletsa Pauli mbaka hayalongile apfi. Kuya wandusa kukemelela, “Mkomeni hayo! Munu ka ayo ng'obamighwa bae kukala muisi!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Hawang'ali wokemelela na ukwasa ghamaghwanda ghawo na ukupwililisa litimbwisi uchanya,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 imkulu we asikali kalaghitsa Pauli yaghalighwe mne liboma, kuya kalaghitsa wamghutse kwa kumtowa pfiboko, ili amanye ule iwanu womkemelela pfila.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Lekeni hawang'ali womwoha wamtowe, Pauli kamlongela imkulu yumwe we asikali yemile habehi, “Apfi pfinogha mwemwe kumpfapula Mroma ng'ana yahighighwe bae?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Imkulu ayo hahulike apfi, kaghenda kumlongela imkulu we asikali imbuli ayo, kalonga “Angu ubama kutenda choni? Imunu ayu Mroma.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Apfo imkulu we asikali kamghendela Pauli, kamghutsa, “Nongele, ghweghwe kwa Mroma?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Imkulu ayo kalonga, “Tsaniliha sendi nyingi ili niwe Mroma.” Pauli kamwidika, “Nene na mwenye kaye wa Roma kwa kwelekighwa.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Bahala awala iwabamile kumghutsa Pauli wandusa kuka. Na imkulu we asikali hayamanyile Pauli tsakakala Mroma kapfuka, kwaapfila tsakamwoha.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Litsuwa lya keli, imkulu we asikali tsakabama amanye ghendo ule Wayahudi wamwing'a lighomba Pauli, kampfughula na kawalaghitsa iwakulu we inambiko na libaratsa lyose wetingane. Kuya kamghala Pauli, kamwika hambele hawo.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.