Atos 20

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hengele lila lya Efeso halimalile Pauli kawakema iwomtoghola Yesu, kawaghuma ghumoyo, kawaagha kuya kaghenda Makedoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Hayang'ali yobita kaye tsila, kawaghuma ghumoyo iwanu, kuya kapfika Ugiriki,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 kakala ako kwa miyetsi midatu.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Tsaang'ali yelongotsa na Sopato imwana we Pilo iyolawila Bereya, Aristariko na Sekundo iwanu wa Tesalonike, Gayo imunu wa Deribe, Timoteo, Tukiko na Tirofimo iwolawa Asiya.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Iwanu awo tsawalongola na watubeta ako Tirowa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ichihungo che Pfighate ipfilihela hamila hachimalile, tudina mnumbwi kulawa Filipi, na ghamatsuwa matano hambele tutingana nawo ako Tirowa, tukala ako kwa ghamatsuwa saba.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Mne litsuwa lya mwanduso lya juma, tsatutingana hamwe na ukuja chijo. Pauli tsakalonga ne iwanu, na kwaapfila kabama yoke litsuwa lya keli kaghendelela kulonga nawo mbaka nechilo ng'ani.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Tsahana ipfitasa pfingi ipfing'ali pfakwaka mne ichiheleto ichili kuchanya, hanu hatwitinganile.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Msongolo yumwe yakemighwe Yutiko tsakala hane lidilisha. Pauli hayang'ali yoghendelela kulonga, Yutiko ang'ali yodongila, kadongila mbaka kalaghala, kulawa mne igholofa ya kadatu mbaka hasi. Hawaghendile kumwinula wampfika ma kafa.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Lekeni Pauli kahulumka hasi, kamwinamila, kamkumbatila msongolo ayo. Kalonga, “Mleke kupfuka, kamghima!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Kuya kadina keli mchanya, kasola chijo kaja, kaghendelela kulonga nawo mbaka habehi na kucha, kuya koka.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Iwanu wamghala imsongolo yula ukaye kamghima, nawo waghumighwa ghumoyo.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Twetwe tudina imeli tulongola kughenda Aso ili twitingane na Pauli. Tsakatulongela tutende apfo, kwaapfila yeye ang'ali yoghenda ako kwa mghulu.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Hatupfikile Aso, Pauli kengila mne ghumnumbwi, tughenda naye Mitileni.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Litsuwa lya keli twandusa ghumwanza kulawa ako kuya tupfika Kiyo. Litsuwa lya kadatu tupfika Samo, na litsuwa lya kane tupfika Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pauli kalamla aghendelele na ghumwanza bila kubitila Efeso ili aleke kukawa mne isi ya Asiya. Tsakabama yasumke kupfika Yerusalemu kwaajili ya ichihungo cha Pentekoste ka ing'adahike.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Kulawa Mileto, Pauli kawatuma iwanu waghende Efeso kuwakema iwabala we iwanu iwomtoghola Kiristu wetingane naye.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Hawatsile, kawalongela, “Mwemwe mwomanya pfanikalile ghamatsuwa ghose, hanikalile namwe kulawa litsuwa lya mwanduso lyanitsile mne isi ya Asiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Tsanimsang'anila Imtwatsa bila kwighoda na kwa masotsi, hata ka tsanigetsighwa ng'ani na aghala ghehile ghawanendele Wayahudi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mwomanya silekile bae kuwalongela chila ichinu ichidaha kumwapfilani mwemwe, ila niwalangulitsa hambele he iwanu na kulawa ing'anda mbaka ing'anda.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Niwalongela wose Wayahudi na iwanu iwali si Wayahudi wamuyile Imulungu na wamtoghole Imtwatsa wetu Yesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na lelo, kwaapfila nimuhulika Ghumuhe Mwenzeluka, noghenda Yerusalemu aku simanyile bae choni chitsonilawila ako.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Chinu chimwe chanimanya, Ghumuhe Mwenzeluka konongela ka mna chila ghumji, ukwohighwa na ukughaya pfonibeta.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Lekeni siwona bae ughima wangu ka chinu chikulu, ila chanibama kumalitsa isang'ano yangaile Imtwatsa Yesu, isang'ano ye ukupeta Imbuli Inoghile ya uluso we Imulungu.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Nibita mna mwemwe wose kuwapetela Undewa we Imulungu, lekeni sambi nomanya ka kuduhu imunu mna mwemwe iyatsombona keli.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Apfo leloli nowalongela ghendo, imunu wowose mna mwemwe ang'agha, alwo lwenu, nene nahela totso.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Kwaapfila silekile bae kuwalongela ghose ghayobama Imulungu.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Mwalangitse iwenyegho, na muwalolese iwanu wose awala Ghumuhe Mwenzeluka iyamwikeni muwalongotse, muwadime awala iwomtoghola Imulungu iyawaghulile kwa idamu yake imwenyegho.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nomanya nene hanikuka, wambwa wakali wa kumuhulo watsowatsilani na ng'awatsowonelani libatsi bae.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Hata mna mwemwe muwenyegho watsolawila iwanu iwolonga ughutsu ili wawakweghe kuna wawo awala iwomtoghola Yesu.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Apfo mwalangitse! Mkumbuke, kwa miyaka midatu chilo na misi, silekile bae kumlangulitsa chila imunu iyali kuna mwemwe kwa masotsi.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Lelo nomwikani mne ghamoko ghe Imulungu na mne imbuli ya uluso wake iudaha kuwatsenga na kuwatenda muhale hamwe na iwanu wake.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Sibamile bae nzahabu au fetsa au lighwanda lya imunu wowose.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Mwemwe muwenyegho mwomanya ka tsanisang'ana kwa ghamoko ghangu ili kupata aghala ghanibamile na aghala ghawabamile weyangu.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Mne chila chinu chanendile, tsaniwalangusa ka kwa kusang'ana ka pfino, twobamighwa kuwapfila iwanu walihela ingupfu, mkumbuke chayalongile Imtwatsa Yesu imwenyegho, ‘Kabweda ayula iyoghola kubita ayula iyobokela.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Hayamalitse kulonga agho, katowa ghamaghoti hamwe nawo, kamlomba Imulungu.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Wose walila hawang'ali womuagha Pauli kuno wamkumbatila na wamnonela.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Tsawona usungu ng'ani kwaapfila kawalongela ng'awatsomwona keli bae. Kuya waghenda naye mbaka kune imeli.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.