Atos 20

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hengele lila lya Efeso halimalile Pauli kawakema iwomtoghola Yesu, kawaghuma ghumoyo, kawaagha kuya kaghenda Makedoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Hayang'ali yobita kaye tsila, kawaghuma ghumoyo iwanu, kuya kapfika Ugiriki,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 kakala ako kwa miyetsi midatu.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Tsaang'ali yelongotsa na Sopato imwana we Pilo iyolawila Bereya, Aristariko na Sekundo iwanu wa Tesalonike, Gayo imunu wa Deribe, Timoteo, Tukiko na Tirofimo iwolawa Asiya.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Iwanu awo tsawalongola na watubeta ako Tirowa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ichihungo che Pfighate ipfilihela hamila hachimalile, tudina mnumbwi kulawa Filipi, na ghamatsuwa matano hambele tutingana nawo ako Tirowa, tukala ako kwa ghamatsuwa saba.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Mne litsuwa lya mwanduso lya juma, tsatutingana hamwe na ukuja chijo. Pauli tsakalonga ne iwanu, na kwaapfila kabama yoke litsuwa lya keli kaghendelela kulonga nawo mbaka nechilo ng'ani.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Tsahana ipfitasa pfingi ipfing'ali pfakwaka mne ichiheleto ichili kuchanya, hanu hatwitinganile.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Msongolo yumwe yakemighwe Yutiko tsakala hane lidilisha. Pauli hayang'ali yoghendelela kulonga, Yutiko ang'ali yodongila, kadongila mbaka kalaghala, kulawa mne igholofa ya kadatu mbaka hasi. Hawaghendile kumwinula wampfika ma kafa.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Lekeni Pauli kahulumka hasi, kamwinamila, kamkumbatila msongolo ayo. Kalonga, “Mleke kupfuka, kamghima!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Kuya kadina keli mchanya, kasola chijo kaja, kaghendelela kulonga nawo mbaka habehi na kucha, kuya koka.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Iwanu wamghala imsongolo yula ukaye kamghima, nawo waghumighwa ghumoyo.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Twetwe tudina imeli tulongola kughenda Aso ili twitingane na Pauli. Tsakatulongela tutende apfo, kwaapfila yeye ang'ali yoghenda ako kwa mghulu.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Hatupfikile Aso, Pauli kengila mne ghumnumbwi, tughenda naye Mitileni.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Litsuwa lya keli twandusa ghumwanza kulawa ako kuya tupfika Kiyo. Litsuwa lya kadatu tupfika Samo, na litsuwa lya kane tupfika Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pauli kalamla aghendelele na ghumwanza bila kubitila Efeso ili aleke kukawa mne isi ya Asiya. Tsakabama yasumke kupfika Yerusalemu kwaajili ya ichihungo cha Pentekoste ka ing'adahike.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Kulawa Mileto, Pauli kawatuma iwanu waghende Efeso kuwakema iwabala we iwanu iwomtoghola Kiristu wetingane naye.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Hawatsile, kawalongela, “Mwemwe mwomanya pfanikalile ghamatsuwa ghose, hanikalile namwe kulawa litsuwa lya mwanduso lyanitsile mne isi ya Asiya.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Tsanimsang'anila Imtwatsa bila kwighoda na kwa masotsi, hata ka tsanigetsighwa ng'ani na aghala ghehile ghawanendele Wayahudi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Mwomanya silekile bae kuwalongela chila ichinu ichidaha kumwapfilani mwemwe, ila niwalangulitsa hambele he iwanu na kulawa ing'anda mbaka ing'anda.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Niwalongela wose Wayahudi na iwanu iwali si Wayahudi wamuyile Imulungu na wamtoghole Imtwatsa wetu Yesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Na lelo, kwaapfila nimuhulika Ghumuhe Mwenzeluka, noghenda Yerusalemu aku simanyile bae choni chitsonilawila ako.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Chinu chimwe chanimanya, Ghumuhe Mwenzeluka konongela ka mna chila ghumji, ukwohighwa na ukughaya pfonibeta.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Lekeni siwona bae ughima wangu ka chinu chikulu, ila chanibama kumalitsa isang'ano yangaile Imtwatsa Yesu, isang'ano ye ukupeta Imbuli Inoghile ya uluso we Imulungu.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Nibita mna mwemwe wose kuwapetela Undewa we Imulungu, lekeni sambi nomanya ka kuduhu imunu mna mwemwe iyatsombona keli.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Apfo leloli nowalongela ghendo, imunu wowose mna mwemwe ang'agha, alwo lwenu, nene nahela totso.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Kwaapfila silekile bae kuwalongela ghose ghayobama Imulungu.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mwalangitse iwenyegho, na muwalolese iwanu wose awala Ghumuhe Mwenzeluka iyamwikeni muwalongotse, muwadime awala iwomtoghola Imulungu iyawaghulile kwa idamu yake imwenyegho.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Nomanya nene hanikuka, wambwa wakali wa kumuhulo watsowatsilani na ng'awatsowonelani libatsi bae.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Hata mna mwemwe muwenyegho watsolawila iwanu iwolonga ughutsu ili wawakweghe kuna wawo awala iwomtoghola Yesu.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Apfo mwalangitse! Mkumbuke, kwa miyaka midatu chilo na misi, silekile bae kumlangulitsa chila imunu iyali kuna mwemwe kwa masotsi.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Lelo nomwikani mne ghamoko ghe Imulungu na mne imbuli ya uluso wake iudaha kuwatsenga na kuwatenda muhale hamwe na iwanu wake.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Sibamile bae nzahabu au fetsa au lighwanda lya imunu wowose.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Mwemwe muwenyegho mwomanya ka tsanisang'ana kwa ghamoko ghangu ili kupata aghala ghanibamile na aghala ghawabamile weyangu.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Mne chila chinu chanendile, tsaniwalangusa ka kwa kusang'ana ka pfino, twobamighwa kuwapfila iwanu walihela ingupfu, mkumbuke chayalongile Imtwatsa Yesu imwenyegho, ‘Kabweda ayula iyoghola kubita ayula iyobokela.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Hayamalitse kulonga agho, katowa ghamaghoti hamwe nawo, kamlomba Imulungu.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Wose walila hawang'ali womuagha Pauli kuno wamkumbatila na wamnonela.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Tsawona usungu ng'ani kwaapfila kawalongela ng'awatsomwona keli bae. Kuya waghenda naye mbaka kune imeli.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.