Atos 15
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Tsakukala ne wanu iwalawile Yudeya wapfika Antokiya, na wandusa kuwalangulitsa iwanu iwamtoghole Yesu, wawalongela, “Ka ng'amkwingila ngoma ka pfalaghitse Musa ng'amdaha kukombolighwa.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Imbuli ino iwatenda Pauli na Balinaba wesonge nawo. Apfo Pauli na Balinaba wasaghulighwa hamwe ne iwanu wangi wa Antiyokiya iwamtoghole Yesu waghende Yerusalemu kuwona iwatumighwa ne iwabala kwaajili ye imbuli ayo.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Tsawaghalighwa na Wakiristu, na hawang'ali woghenda wabitila Foinike na Samariya, wawalongela iwanu iwali si Wayahudi bae pfawamtoghole Imulungu. Imbuli ino iwadeng'elesa ng'ani iwanu wose iwamtoghole Yesu.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Hawapfikile Yerusalemu wabokelighwa na iwanu iwamtoghole Yesu ne iwatumighwa ne iwabala, nawo wawalongela ipfinu pfose Imulungu pfayatendile kubitila wawo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Lekeni iwanu wangi iwamtoghole Yesu kulawa kingili lya Mafarisayo wema, walonga, “Yobamighwa iwanu iwali si Wayahudi bae wengile ngoma na waghakinde malaghitso gha Musa.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Iwatumighwa ne iwabala wetingana ili walangule imbuli ayo.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Hawamalitse mdawalo, Petiri kenuka, kawalongela, “Ndughu tsangu, mwomanya ka ghumwande Imulungu tsakanisaghula kulawa mna mwemwe niwapetele Imbuli Inoghile iwanu iwali si Wayahudi bae, wahulike na kuitoghola.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Imulungu iyomanya imimoyo ye iwanu kalangusa ka kawatoghola kwa kuweng'a Ghumuhe Mwenzeluka, ka pfayatendile kuna twetwe.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ng'atendile bae ubaghutsi wowose kuna twetwe na kuna wawo, kaideghetesa imimoyo yawo kwa ukutoghola.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Lelo ebali, mwomghetsa Imulungu kwa kuwatwika imtsigho mtito iwamtoghole Yesu, imtsigho yang'atudahile twetwe kuwinula wala iwabala wetu?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Lekeni twotoghola kuwa twokombolighwa kwa uluso we Imtwatsa Yesu, ka wawo pfawotoghola.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Apfo mtingano wose we iwanu tsaghunyamala wawategheletsa Balinaba na Pauli wowalongela pfihulo na pfinu pfa kukangawatsa pfayatendile Imulungu kubitila wawo kwe iwanu iwali si Wayahudi.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Hawamalitse kulonga, Jakobu kalonga, “Ndughu tsangu mnitegheletse.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simoni tsakatulongela Imulungu pfayawatendele iwanu iwali si Wayahudi aho mwanduso, tsakawasaghula wangi wawo wawe iwanu wake.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Imbuli tse manabii we Imulungu tseghala ghendo ne imbuli ino, ka Ghamaandiko pfagholonga,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Imulungu kolonga, ‘Hambele he ipfinu pfino nitsakuya,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ili iwanu iwasighale wambame Imtwatsa,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Apfi pfipfo pfayolonga Imtwatsa, iyatendile imbuli ino imanyike kulawa ghumwande.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yakobu kaghendelela kulonga, “Lelo nene nolamla pfino, tuleke kuwadununza iwanu iwali si Wayahudi bae iwamuhundukile Imulungu,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 ila tuwandikile ibaluwa ya kuwalongela waleke ukuja ipfijo ipfihinyighwe kwa kutambikighwa kwe ipfinyagho, waleke utsinzi, waleke ukuja imnyama yabotighwe na waleke ukunwa idamu.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kwaapfila kulawa ghumwande Malaghitso gha Musa tsaghapetighwa chila kaye mne tsing'anda tse Imulungu chila litsuwa lya Sabato.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Kuya iwatumighwa ne iwabala hamwe ne kingili lye iwanu wose iwomtoghola Kiristu walamla kuwasaghula iwanu mghati mwawo na kuwaghala Antiyokiya hamwe na Pauli na Balinaba. Apfo wawasaghula Yuda iyakemighwe Barisaba, na Sila. Awo tsawakala pfilongotsi we iwanu iwamtoghole Yesu.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Waweng'a ibaluwa ino,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Kwaapfila tuhulika ka iwanu wangi iwalawile kuna twetwe wawahanganya na waitsufa mimoyo yenu kwa chawalongile, lekeni ng'awatumighwe na twetwe bae.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Apfo twitingana hamwe, tulamla kusaghula iwanu na kuwaghala kuna mwemwe hamwe na sale tsetu tsina Balinaba na Pauli,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 iwanu iwalapfile ughima wawo kwa taghwa lye Imtwatsa Yesu Kiristu.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Apfo twowatuma Yuda na Sila kuna mwemwe. Awo watsowalongela iwenyegho acho chatumwandikileni.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ghumuhe Mwenzeluka katulangusa tuleke kuwatwika mtsigho kubita aghano ghambamighwa mghamanye,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 mleke ukuja ipfijo ipfitambikighwe kwe ipfinyagho, mleke ukunwa idamu, na mleke ukuja chibudu, na mleke utsinzi. Mtsotenda ghoya mng'aghaleka agho. Mkale tseghamba.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Iwanu awo walawa Yerusalemu wahulumkila Antiyokiya, baho wawakema iwanu wose iwomtoghola Kiristu, waweng'a ibaluwa ila.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Nawo hawamalitse kuisoma, mbuli tsake tsiwaghuma ghumoyo, tsawadeng'elela sideke.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Kuya Yuda na Sila kwaapfila wawo iwenyegho tsawakala manabii we Imulungu, walonga mengi kuwaghuma ghumoyo na kuwaghela ngupfu iwanu iwamtoghole Yesu.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Na hawamalitse kukala ako, iwanu iwamtoghole Yesu wawalekela waghende tseghamba kwa awo iwawatumile.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Lekeni Sila kalamla kusighala.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pauli na Balinaba wakala ako Antiyokiya, ako walangulitsa na kupeta Imbuli ye Imtwatsa hamwe ne iwanu wamwenga wengi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Haghabitile matsuwa mengi, Pauli kamlongela Balinaba, “Leka tuye kuchughu tukawalole wayetu iwamtoghole Yesu mne kaye tsose tsatuwapetele imbuli ye Imtwatsa na kuwona pfawoghendelela.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Balinaba tsakabama yamsole Yohane iyakemighwe Maliki waghende naye.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Lekeni Pauli ng'abamile bae waghende na Maliki, kwaapfila tsakawaleka akula Pamfiliya na ng'aghendelele ne isang'ano hamwe nawo.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Kuya wesonga ng'ani mbaka weghola. Balinaba kamsola Maliki, wadina mne mnumbwi waghenda Kupulo.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Naye Pauli kamsaghula Sila, ne iwanu iwamtoghole Kiristu wa hanu hala hawamalitse kuwalombela uluso we Imtwatsa, woka.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Tsakabita Siriya na Kilikiya kughaghuma ghumoyo makanisa.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.