Atos 13
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Mna awala iwamtoghole Yesu ako Antiyokiya tsakukala na manabii we Imulungu ne iwalangulitsi, nawo tsawakala Balinaba na Simoni iyakemighwe Mtitu na Lukiyo iyolawila Kirene na Sauli na Manaeni iyalelighwe hamwe na Herodi.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Hawang'ali womtamanila Imulungu na kufunga kuja, Ghumuhe Mwenzeluka kalonga, “Nibaghulileni Balinaba na Sauli, wasang'ane ing'onde yaniwakemele.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Kuya hawamalitse kufunga ukuja na ukulomba, wawekila ghamoko wawaleka waghende.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Kuya Balinaba na Sauli aku waghalighwa na Ghumuhe Mwenzeluka, wahulumkila Seleukiya, na kulawa ako wadina mnumbwi mbaka Kupulo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Hawapfikile ghumji ghwa Salami, wapeta imbuli ye Imulungu mne tsing'anda tsa ukulombela tse Wayahudi, Yohane Maliki tsayang'ali yowapfila mne sang'ano ayo.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Tsawanga mne chisiwa chose mbaka wapfika Pafo, ako wampfika Myahudi yumwe mhawi na nabii wa ughutsu iyakemighwe Bariyesu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Imunu ayu tsakakala sale wa Serigiyo Pauli, imkulu we isi, imunu yane tsimbutsi ng'ani. Serigiyo Pauli tsakawakema Balinaba na Sauli waghende kuna yeye, tsakabama yahulike imbuli ye Imulungu.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Lekeni ayo mhawi Elima, kwaapfila ayo mana ya taghwa lyake tsakahisanya nawo, kabama amtende imkulu yula we ichisiwa aleke kutoghola Ukiristu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Lekeni Sauli, pfipfila iyakemighwe Pauli, aku kamema Ghumuhe Mwenzeluka, kamtsodolela tsinenge Elima,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 kalonga, “Ghweghwe kwa imwana wa Setani! Ghweghwe kwa mwihile wa chila chinu chinoghile! Kumema ughutsu na ung'enye wose. Ghamatsuwa ghose ng'uleka bae kutsihinya nzila itsigholoke tse Imtwatsa!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Lelo ghumoko ghwe Imtwatsa ghutsokuhigha, naghwe kutsakuwa chimbughumbughu, ng'utsakwona bae litsua kwa ichipindi chino.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ayula imkulu we ichisiwa haghonile ighalawile, kamtoghola Yesu, kakangawala kwa malangulitso ghe Imtwatsa
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Kuya Pauli na weyaghe wadina mnumbwi kulawa Pafo wapfika Periga, ghumji ighuli Pamfiliya, baho Yohane Maliki kawaleka, koya Yerusalemu.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Lekeni wawo waghendelela na ghumwanza kulawa Periga mbaka Antiyokiya ako Pisidiya. Litsuwa lya Sabato wengila mne ing'anda ye ukulombela, wakala hasi.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ichitabu cha malaghitso gha Musa ne ichitabu cha manabii we Imulungu hapfisomighwe, iwakulu we ing'anda ya ukulombela watuma imbuli kwa tsina Pauli, wawalongela, “Wandughu, ka mna imbuli yo ukuwalongela iwanu wano, walongeleni.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pauli kenuka, kawapungila ghumoko kalonga,
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Imulungu we iwanu wano wa Isiraeli tsakawasaghula aba tsetu, kawabaliki iwanu awo hala hawang'ali wahenza mne isi ya Misiri, kuya kwa uwetso wake mkulu kawalapfa mne isi ayo.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Kwa miyaka ka alubaini kawadudumila akula kunyika.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Naye tsakaghahinya makabila saba mne isi ya Kanani, na kuweng'a iwanu wake isi ila iwe yawo.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Agha ghose ghakala kwa miyaka miya nne hamsini.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Kuya iwanu walomba wawe ne imndewa, Imulungu kaweng'a Sauli, imwana wa Kishi wa kabila lya Benjamini yawe mndewa wawo kwa chipindi cha miyaka alubaini.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Imulungu hamlapfile Sauli, kamsaghula Daudi yawe mndewa wawo. Imulungu kamlonga pfino Daudi, ‘Nimwona Daudi imwana wa Yese, ka imunu yaghunoghele ghumoyo ghwangu. Yeye katsotenda aghala ghose ghanibama yaghatende.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Kulawa mne lukolo lwa Daudi, Imulungu kawaghalila iwanu wa Isiraeli Mkombotsi Yesu, ka pfalongile.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Hala Yesu ng'ana yanduse isang'ano yake, Yohane tsakawapetela iwanu wose wa Isiraeli watsileke nzambi na wabatitsighwe.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Naye Yohane hang'ali yomalitsa isang'ano yake, kalonga, ‘Mwemwe mwolonga nene mkombotsi? Nene si yula bae yamumbeta. Ila ayo kakutsa kuchughu kwangu na nene sibamighwa bae kudohola imitsabi ye imikwabatsa yake.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Ndughu tsangu, watsukulu wa Abrahamu, namwe iwanu iwali si Wayahudi yamumpfuka Imulungu, imbuli ino ya ukombotsi ighalighwa kuna twetwe.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Iwanu wa Yerusalemu na iwakulu wawo ng'awamtangile bae Yesu ka iyo imkombotsi, apfo watimilitsa mbuli tse manabii we Imulungu itsisomighwa chila litsuwa lya Sabato kwa kumuwamba mna msalaba.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Hata ka ng'awonile bae imbuli iimtenda yakomighwe, wamlomba Pilato yamuhighe yamkome.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Hawamalitse kughatenda ghose ghandikilighwe yeye mne Ghamaandiko, wamhulumsa kulawa mna msalaba, wamwika mne likabuli.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Lekeni Imulungu kamtsilihula,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 na kwa ghamatsuwa mengi ang'ali yakoneka na awala iwang'ali wakwanga naye kulawa Galilaya kughenda Yerusalemu. Hawo sambi wa iwakalangama wake kwa iwanu wa Isiraeli.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Na twetwe twompetelani mwemwe imbuli inoghile, mbuli ila Imulungu yelaghane ne iwabala wetu.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Kaitimilitsa kuna twetwe watsukulu wawo kwa kumtsilihula Yesu ka pfayandikighwe mne Tsaburi ya kabili,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Kuya mne imbuli ya ukumtsilihula aleke kwola, Imulungu kalonga apfi,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Na hanu hangi mne Tsaburi holonga,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Lekeni kwa Daudi ng'aiwile apfo bae, kwaapfila Daudi tsakamalitsa kumtumikila Imulungu mne ughima wake, kuya kafa, katsikighwa hamwe na aba tsake na lukuli lwake lwola.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Lekeni ayula iyatsilihulighwe ne Imulungu, ng'olile bae.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Apfo wandughu tsangu nobama mmanye ka kubitila Yesu, imbuli ya kuleghusighwa nzambi yopetighwa kuna mwemwe,
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 na chila imunu iyomtoghola Yesu koleghusighwa nzambi tsake, chinu ing'achidahika bae kwa ghamalaghitso gha Musa.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Mwalangitse lelo ileke kuwalawila imbuli yawalongile manabii we Imulungu,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Mtegheletse mwemwe imbetsa, mkangawale mwaghe.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pauli na Balinaba hawang'ali wolawa mne ing'anda ya ukulombela, iwanu wawalomba watse walonge ipfinu pfino mne litsuwa lya Sabato ilikutsa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Mtingano haghumalile, Wayahudi wengi ne iwanu wengi iwali si Wayahudi bae iwompfuka Imulungu wawawinza. Pauli na Balinaba walomba nawo, wawaghela ghumoyo waghendelele mne uluso we Imulungu.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Mne litsuwa lya Sabato liwinzile, iwanu wa ghumji ghose wetingana kuhulikitsa imbuli ye Imulungu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Lekeni Wayahudi hawonile mtingano aghwo, wona chepfu, wabela aghala ghayang'ali yolonga Pauli, kuya wamligha.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Lekeni Pauli na Balinaba wawedika bila kupfuka, “Tsatubamighwa tanu tuwalongele mwemwe imbuli ye Imulungu, lekeni kwaapfila mwoilema na kwibona ka ng'ambamighwa bae kuwa na ughima wa ghamatsuwa ghose. Lelo twowaghendela iwanu iwali si Wayahudi bae.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Kwaapfila Imtwatsa tsakatulaghitsa apfi, ‘Nikwika uwe ghumwanga kwe iwanu iwali si Wayahudi bae, uwaghalile ukombotsi mbaka utsighilo we isi.’ ”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Iwanu iwali si Wayahudi bae hawahulike apfo, wadeng'elela na waitunya imbuli ye Imtwatsa, na wose iwasaghulighwe kwa ughima wa ghamatsuwa ghose watoghola.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Imbuli ye Imtwatsa yenela mne isi yose ila.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Lekeni Wayahudi wawasongesa iwapinga iwohulikitsighwa, iwampfukile Imulungu, ne iwakulu we isi ila. Wandusa kuwadununza Pauli na Balinaba, kuya wawawinga mna isi yawo.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Nawo iwatumighwa wawakung'usila timbwisi lya ghamaghulu ghawo, kuya waghenda mne isi ya Ikoniya.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Na iwanang'ina tsawadeng'elela na wamema Ghumuhe Mwenzeluka.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.