Atos 13

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mna awala iwamtoghole Yesu ako Antiyokiya tsakukala na manabii we Imulungu ne iwalangulitsi, nawo tsawakala Balinaba na Simoni iyakemighwe Mtitu na Lukiyo iyolawila Kirene na Sauli na Manaeni iyalelighwe hamwe na Herodi.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Hawang'ali womtamanila Imulungu na kufunga kuja, Ghumuhe Mwenzeluka kalonga, “Nibaghulileni Balinaba na Sauli, wasang'ane ing'onde yaniwakemele.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kuya hawamalitse kufunga ukuja na ukulomba, wawekila ghamoko wawaleka waghende.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Kuya Balinaba na Sauli aku waghalighwa na Ghumuhe Mwenzeluka, wahulumkila Seleukiya, na kulawa ako wadina mnumbwi mbaka Kupulo.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hawapfikile ghumji ghwa Salami, wapeta imbuli ye Imulungu mne tsing'anda tsa ukulombela tse Wayahudi, Yohane Maliki tsayang'ali yowapfila mne sang'ano ayo.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Tsawanga mne chisiwa chose mbaka wapfika Pafo, ako wampfika Myahudi yumwe mhawi na nabii wa ughutsu iyakemighwe Bariyesu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Imunu ayu tsakakala sale wa Serigiyo Pauli, imkulu we isi, imunu yane tsimbutsi ng'ani. Serigiyo Pauli tsakawakema Balinaba na Sauli waghende kuna yeye, tsakabama yahulike imbuli ye Imulungu.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Lekeni ayo mhawi Elima, kwaapfila ayo mana ya taghwa lyake tsakahisanya nawo, kabama amtende imkulu yula we ichisiwa aleke kutoghola Ukiristu.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Lekeni Sauli, pfipfila iyakemighwe Pauli, aku kamema Ghumuhe Mwenzeluka, kamtsodolela tsinenge Elima,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 kalonga, “Ghweghwe kwa imwana wa Setani! Ghweghwe kwa mwihile wa chila chinu chinoghile! Kumema ughutsu na ung'enye wose. Ghamatsuwa ghose ng'uleka bae kutsihinya nzila itsigholoke tse Imtwatsa!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Lelo ghumoko ghwe Imtwatsa ghutsokuhigha, naghwe kutsakuwa chimbughumbughu, ng'utsakwona bae litsua kwa ichipindi chino.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ayula imkulu we ichisiwa haghonile ighalawile, kamtoghola Yesu, kakangawala kwa malangulitso ghe Imtwatsa
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Kuya Pauli na weyaghe wadina mnumbwi kulawa Pafo wapfika Periga, ghumji ighuli Pamfiliya, baho Yohane Maliki kawaleka, koya Yerusalemu.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Lekeni wawo waghendelela na ghumwanza kulawa Periga mbaka Antiyokiya ako Pisidiya. Litsuwa lya Sabato wengila mne ing'anda ye ukulombela, wakala hasi.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ichitabu cha malaghitso gha Musa ne ichitabu cha manabii we Imulungu hapfisomighwe, iwakulu we ing'anda ya ukulombela watuma imbuli kwa tsina Pauli, wawalongela, “Wandughu, ka mna imbuli yo ukuwalongela iwanu wano, walongeleni.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pauli kenuka, kawapungila ghumoko kalonga,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Imulungu we iwanu wano wa Isiraeli tsakawasaghula aba tsetu, kawabaliki iwanu awo hala hawang'ali wahenza mne isi ya Misiri, kuya kwa uwetso wake mkulu kawalapfa mne isi ayo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Kwa miyaka ka alubaini kawadudumila akula kunyika.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Naye tsakaghahinya makabila saba mne isi ya Kanani, na kuweng'a iwanu wake isi ila iwe yawo.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Agha ghose ghakala kwa miyaka miya nne hamsini.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kuya iwanu walomba wawe ne imndewa, Imulungu kaweng'a Sauli, imwana wa Kishi wa kabila lya Benjamini yawe mndewa wawo kwa chipindi cha miyaka alubaini.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Imulungu hamlapfile Sauli, kamsaghula Daudi yawe mndewa wawo. Imulungu kamlonga pfino Daudi, ‘Nimwona Daudi imwana wa Yese, ka imunu yaghunoghele ghumoyo ghwangu. Yeye katsotenda aghala ghose ghanibama yaghatende.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Kulawa mne lukolo lwa Daudi, Imulungu kawaghalila iwanu wa Isiraeli Mkombotsi Yesu, ka pfalongile.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Hala Yesu ng'ana yanduse isang'ano yake, Yohane tsakawapetela iwanu wose wa Isiraeli watsileke nzambi na wabatitsighwe.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Naye Yohane hang'ali yomalitsa isang'ano yake, kalonga, ‘Mwemwe mwolonga nene mkombotsi? Nene si yula bae yamumbeta. Ila ayo kakutsa kuchughu kwangu na nene sibamighwa bae kudohola imitsabi ye imikwabatsa yake.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Ndughu tsangu, watsukulu wa Abrahamu, namwe iwanu iwali si Wayahudi yamumpfuka Imulungu, imbuli ino ya ukombotsi ighalighwa kuna twetwe.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Iwanu wa Yerusalemu na iwakulu wawo ng'awamtangile bae Yesu ka iyo imkombotsi, apfo watimilitsa mbuli tse manabii we Imulungu itsisomighwa chila litsuwa lya Sabato kwa kumuwamba mna msalaba.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Hata ka ng'awonile bae imbuli iimtenda yakomighwe, wamlomba Pilato yamuhighe yamkome.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Hawamalitse kughatenda ghose ghandikilighwe yeye mne Ghamaandiko, wamhulumsa kulawa mna msalaba, wamwika mne likabuli.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Lekeni Imulungu kamtsilihula,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 na kwa ghamatsuwa mengi ang'ali yakoneka na awala iwang'ali wakwanga naye kulawa Galilaya kughenda Yerusalemu. Hawo sambi wa iwakalangama wake kwa iwanu wa Isiraeli.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Na twetwe twompetelani mwemwe imbuli inoghile, mbuli ila Imulungu yelaghane ne iwabala wetu.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Kaitimilitsa kuna twetwe watsukulu wawo kwa kumtsilihula Yesu ka pfayandikighwe mne Tsaburi ya kabili,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Kuya mne imbuli ya ukumtsilihula aleke kwola, Imulungu kalonga apfi,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Na hanu hangi mne Tsaburi holonga,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Lekeni kwa Daudi ng'aiwile apfo bae, kwaapfila Daudi tsakamalitsa kumtumikila Imulungu mne ughima wake, kuya kafa, katsikighwa hamwe na aba tsake na lukuli lwake lwola.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Lekeni ayula iyatsilihulighwe ne Imulungu, ng'olile bae.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Apfo wandughu tsangu nobama mmanye ka kubitila Yesu, imbuli ya kuleghusighwa nzambi yopetighwa kuna mwemwe,
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 na chila imunu iyomtoghola Yesu koleghusighwa nzambi tsake, chinu ing'achidahika bae kwa ghamalaghitso gha Musa.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mwalangitse lelo ileke kuwalawila imbuli yawalongile manabii we Imulungu,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Mtegheletse mwemwe imbetsa, mkangawale mwaghe.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pauli na Balinaba hawang'ali wolawa mne ing'anda ya ukulombela, iwanu wawalomba watse walonge ipfinu pfino mne litsuwa lya Sabato ilikutsa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Mtingano haghumalile, Wayahudi wengi ne iwanu wengi iwali si Wayahudi bae iwompfuka Imulungu wawawinza. Pauli na Balinaba walomba nawo, wawaghela ghumoyo waghendelele mne uluso we Imulungu.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Mne litsuwa lya Sabato liwinzile, iwanu wa ghumji ghose wetingana kuhulikitsa imbuli ye Imulungu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Lekeni Wayahudi hawonile mtingano aghwo, wona chepfu, wabela aghala ghayang'ali yolonga Pauli, kuya wamligha.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Lekeni Pauli na Balinaba wawedika bila kupfuka, “Tsatubamighwa tanu tuwalongele mwemwe imbuli ye Imulungu, lekeni kwaapfila mwoilema na kwibona ka ng'ambamighwa bae kuwa na ughima wa ghamatsuwa ghose. Lelo twowaghendela iwanu iwali si Wayahudi bae.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Kwaapfila Imtwatsa tsakatulaghitsa apfi, ‘Nikwika uwe ghumwanga kwe iwanu iwali si Wayahudi bae, uwaghalile ukombotsi mbaka utsighilo we isi.’ ”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Iwanu iwali si Wayahudi bae hawahulike apfo, wadeng'elela na waitunya imbuli ye Imtwatsa, na wose iwasaghulighwe kwa ughima wa ghamatsuwa ghose watoghola.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Imbuli ye Imtwatsa yenela mne isi yose ila.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Lekeni Wayahudi wawasongesa iwapinga iwohulikitsighwa, iwampfukile Imulungu, ne iwakulu we isi ila. Wandusa kuwadununza Pauli na Balinaba, kuya wawawinga mna isi yawo.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Nawo iwatumighwa wawakung'usila timbwisi lya ghamaghulu ghawo, kuya waghenda mne isi ya Ikoniya.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Na iwanang'ina tsawadeng'elela na wamema Ghumuhe Mwenzeluka.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.