Atos 11

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuya iwatumighwa ne iwamtoghole Yesu akula Yudeya wahulika ka iwanu iwali si Wayahudi nawo waibokela imbuli ye Imulungu.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Apfo Petiri hayoile Yerusalemu, Wayahudi iwamtoghole Yesu wamlonga,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 walonga, “Ghweghwe kughenda mne tsing'anda tse iwanu ing'awengile ngoma bae na ukuja nawo.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Petiri kandusa kuwalongela lughalugha chila ichinu pfachilawile.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Tsanikala mne isi ya Yopa nolomba, baho mbona ghamaono, mbona ichinu ka gholole kulu lyohulumsighwa hasi kulawa kulanga kwa membe tsake nne, kuya litsa bahala hanikalile.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nilola mghati, mbona iwanyama wane ghamaghulu mane iwali muisi, iwanyama wa kubagho, iwotambala, ne iwapfideghe wa kulanga.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Kuya nihulika litsi lyonilongela, ‘Petiri, winuke uchinje uje.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nyidika, ‘Bae, Imtwatsa! Kuduhu ichinu chochose chihile au ichighomighwe ichingile mumlomo mwangu.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Litsi lilonga keli kulawa kulanga, ‘Uleke kuchikema chiha ichinu chayadeghete Imulungu.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Imbuli ayo tsailawila mala ndatu, kuya ligholole liyutsighwa keli kulanga.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Baho iwanu wadatu iwatumighwe kuna nene kulawa Kaisariya wapfika mne ing'anda yaning'ali nikala.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ghumuhe ghwe Imulungu kanongela ndeke kupfuka, ng'ende nawo. Iwandughu wano sita pfipfila waghenda na nene, twingila mng'anda mwa Korineli.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Katulongela pfamwonile malaika yemile mng'anda mwake iyamlongele, ‘Utume iwanu isi ya Yopa wamkeme Simoni iyokemighwa Petiri.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Katsomghalilani imbuli iitsokukombola ghweghwe ne iwanu wose iwali mng'anda mwako.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Hanyanduse ukulonga, Ghumuhe Mwenzeluka kawahulumkila ka pfayatuhulumkile twetwe aho mwanduso.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Baho ng'umbuka chayalongile Imtwatsa. ‘Yohane tsakabatitsa kwa ghamatsi, lekeni mwemwe mtsobatitsa kwa Ghumuhe Mwenzeluka.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Apfo ka Imulungu kaweng'a iwanu iwali si Wayahudi nzawadi iila iyatwing'ile twetwe yatumtoghola Imtwatsa Yesu Kiristu, lelo nene nani nimpinge Imulungu?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Hawahulike apfo, wenyamala. Wamtunya Imulungu, walonga, “Lelo, Imulungu kaweng'a iwanu iwali si Wayahudi toba iighala ughima.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Kwa maghayo ighalawile Stefani hayakomighwe, iwanu iwamtoghole Yesu tsawapwililika. Wangi waghenda mbaka Foinike, Kupulo na Antiyokiya wapeta imbuli ila kwa Wayahudi waliyeka.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Wangi iwalawile Kupulo na Kirene waghenda Antiyokiya, pfipfila wandusa kulonga ne iwanu iwali si Wayahudi bae, wawapetela imbuli inoghile ye Imtwatsa Yesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ngupfu ye Imtwatsa tsaikala nawo, na iwanu wengi watoghola na kumuyila Imtwatsa.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Mbuli atso tsihulikighwa na iwanu iwamtoghole Yesu wa Yerusalemu, nawo wamtuma Balinaba aghende Antiyokiya.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Naye hapfikile na kuwona uluso we Imulungu kwe iwanu wala, kadeng'elela na kawalomba waghendelele kumtoghola Imtwatsa kwa mimoyo yawo yose.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Balinaba tsakakala imunu yanoghile na yamemile Ghumuhe Mwenzeluka na iyotoghola ghendo, na iwanu wengi tsawongetseka kwe Imtwatsa.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kuya Balinaba kaghenda Taso kumbama Sauli.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Hamwonile, kamghala Antiyokiya. Nawo wose weli kwa ghumwaka mghima tsawetingana na iwanu iwamtoghole Yesu na kuwalangulitsa iwanu wengi. Iwanang'ina tsawandusa ukukemighwa Wakiristu ako Antiyokiya.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ghamatsuwa ghaghala manabii wangi we Imulungu iwalawile Yerusalemu wapfika Antiyokiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Yumwe wao iyakemighwe Agabo kema, na kwa uwetso wa Ghumuhe Mwenzeluka kalonga ka itsolawila inzala ng'ulu muisi mwose. Na inzala ayo ilawila mne ghamatsuwa gha mndewa Kilaudi.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Wakiristu wala walamula chila imunu ka pfayodaha aghale chochose ili kuwapfila iwanu iwamtoghole Yesu iwokala Yudeya.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tsawatenda apfo, wawatuma Balinaba na Sauli wawaghalile iwabala we iwanu iwomtoghola Kiristu.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.