Atos 11
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Kuya iwatumighwa ne iwamtoghole Yesu akula Yudeya wahulika ka iwanu iwali si Wayahudi nawo waibokela imbuli ye Imulungu.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Apfo Petiri hayoile Yerusalemu, Wayahudi iwamtoghole Yesu wamlonga,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 walonga, “Ghweghwe kughenda mne tsing'anda tse iwanu ing'awengile ngoma bae na ukuja nawo.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Petiri kandusa kuwalongela lughalugha chila ichinu pfachilawile.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Tsanikala mne isi ya Yopa nolomba, baho mbona ghamaono, mbona ichinu ka gholole kulu lyohulumsighwa hasi kulawa kulanga kwa membe tsake nne, kuya litsa bahala hanikalile.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Nilola mghati, mbona iwanyama wane ghamaghulu mane iwali muisi, iwanyama wa kubagho, iwotambala, ne iwapfideghe wa kulanga.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Kuya nihulika litsi lyonilongela, ‘Petiri, winuke uchinje uje.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nyidika, ‘Bae, Imtwatsa! Kuduhu ichinu chochose chihile au ichighomighwe ichingile mumlomo mwangu.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Litsi lilonga keli kulawa kulanga, ‘Uleke kuchikema chiha ichinu chayadeghete Imulungu.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Imbuli ayo tsailawila mala ndatu, kuya ligholole liyutsighwa keli kulanga.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Baho iwanu wadatu iwatumighwe kuna nene kulawa Kaisariya wapfika mne ing'anda yaning'ali nikala.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ghumuhe ghwe Imulungu kanongela ndeke kupfuka, ng'ende nawo. Iwandughu wano sita pfipfila waghenda na nene, twingila mng'anda mwa Korineli.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Katulongela pfamwonile malaika yemile mng'anda mwake iyamlongele, ‘Utume iwanu isi ya Yopa wamkeme Simoni iyokemighwa Petiri.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Katsomghalilani imbuli iitsokukombola ghweghwe ne iwanu wose iwali mng'anda mwako.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Hanyanduse ukulonga, Ghumuhe Mwenzeluka kawahulumkila ka pfayatuhulumkile twetwe aho mwanduso.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Baho ng'umbuka chayalongile Imtwatsa. ‘Yohane tsakabatitsa kwa ghamatsi, lekeni mwemwe mtsobatitsa kwa Ghumuhe Mwenzeluka.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Apfo ka Imulungu kaweng'a iwanu iwali si Wayahudi nzawadi iila iyatwing'ile twetwe yatumtoghola Imtwatsa Yesu Kiristu, lelo nene nani nimpinge Imulungu?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Hawahulike apfo, wenyamala. Wamtunya Imulungu, walonga, “Lelo, Imulungu kaweng'a iwanu iwali si Wayahudi toba iighala ughima.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Kwa maghayo ighalawile Stefani hayakomighwe, iwanu iwamtoghole Yesu tsawapwililika. Wangi waghenda mbaka Foinike, Kupulo na Antiyokiya wapeta imbuli ila kwa Wayahudi waliyeka.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Wangi iwalawile Kupulo na Kirene waghenda Antiyokiya, pfipfila wandusa kulonga ne iwanu iwali si Wayahudi bae, wawapetela imbuli inoghile ye Imtwatsa Yesu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ngupfu ye Imtwatsa tsaikala nawo, na iwanu wengi watoghola na kumuyila Imtwatsa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Mbuli atso tsihulikighwa na iwanu iwamtoghole Yesu wa Yerusalemu, nawo wamtuma Balinaba aghende Antiyokiya.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Naye hapfikile na kuwona uluso we Imulungu kwe iwanu wala, kadeng'elela na kawalomba waghendelele kumtoghola Imtwatsa kwa mimoyo yawo yose.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Balinaba tsakakala imunu yanoghile na yamemile Ghumuhe Mwenzeluka na iyotoghola ghendo, na iwanu wengi tsawongetseka kwe Imtwatsa.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Kuya Balinaba kaghenda Taso kumbama Sauli.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Hamwonile, kamghala Antiyokiya. Nawo wose weli kwa ghumwaka mghima tsawetingana na iwanu iwamtoghole Yesu na kuwalangulitsa iwanu wengi. Iwanang'ina tsawandusa ukukemighwa Wakiristu ako Antiyokiya.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ghamatsuwa ghaghala manabii wangi we Imulungu iwalawile Yerusalemu wapfika Antiyokiya.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yumwe wao iyakemighwe Agabo kema, na kwa uwetso wa Ghumuhe Mwenzeluka kalonga ka itsolawila inzala ng'ulu muisi mwose. Na inzala ayo ilawila mne ghamatsuwa gha mndewa Kilaudi.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Wakiristu wala walamula chila imunu ka pfayodaha aghale chochose ili kuwapfila iwanu iwamtoghole Yesu iwokala Yudeya.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Tsawatenda apfo, wawatuma Balinaba na Sauli wawaghalile iwabala we iwanu iwomtoghola Kiristu.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.