Atos 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Ako Kaisariya tsakukala ne imunu yumwe taghwa lyake Korineli, chilongotsi wa chikosi chimwe cha asikali kumi ichikemighwe “Chikosi cha Italiya.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Yeye ne iwanu wa ukaye yake tsawang'ali wompfuka Imulungu. Tsaang'ali yowapfila wahingwa na komlomba Imulungu matsuwa ghose.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Litsuwa limwe saa tisa nemisi kona ghamaono mwatsimwatsi, malaika we Imulungu kamtsila, kalonga, “Korineli!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Korineli kamtsodolela tsinenge kwa kupfuka, kaghutsa, “Kuna choni Imtwatsa?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Sambi watume iwanu ako Yopa wakamkeme imunu iyokemighwa Simoni, taghwa lyake lingi Petiri.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Kokala mne ing'anda ya Simoni mtenda tsingotsi, ing'anda yake yahabehi ne ibahali.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Malaika yula iyalongile naye hayokile, Korineli kawakema iwatumwa wake weli hamwe na asikali wake yumwe iyompfuka Imulungu.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kawalongela ghose ighalawile, kuya kawatuma Yopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Litsuwa liwinzile, saa sita nemisi iwanu wala hawang'ali wamne ghumwanza, habehi na kupfika Yopa, Petiri kadina mchiswili ili yalombe.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Inzala imtama, kabama ichijo yaje, na ichijo haching'ali chikwambikighwa, kona ghamaono.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Kona kulanga kughubulighwa ne ichinu ka gholole kulu lyohulumsighwa muisi kwa membe tsake nne.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Mghati mwake mna wanyama wose iwali na ghamaghulu mane, na iwotambala hasi na wapfideghe wa kulanga.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Kuya kahulika litsi lyomlongela, “Petiri, winuke uchinje uje!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Petiri kalonga, “Mbe, Imtwatsa, sina ndiye bae chinu chochose ichighomighwe au ichihile.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Litsi limlongela keli, “Uleke kupfikema pfiha ipfinu ipfideghetighwe ne Imulungu.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Imbuli ayo ilawila mala ndatu, kuya gholole liyutsighwa kulanga.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Petiri hayang'ali yokangawala ghamaono ghala gholonga choni, iwanu wala iwatumighwe na Korineli wapfika kune ing'anda ya Simoni, wema mlibani.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Wakemelela, waghutsa ka Simoni yokemighwa Petiri kokala hamo.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Simoni Petiri hayang'ali yokangawala ghamaono agho, baho Ghumuhe ghwe Imulungu kamlongela, “Simoni, hano hana iwanu wadatu wokubama ghweghwe.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Apfo winuke uhulumke ughende nawo, uleke kupfuka, kwaapfila yaniwatumile nene.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Petiri kahulumka hasi, kawalongela iwanu awo, “Nene iyo yamumbama. Mtsilile choni hano?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Wamwidika, “Twolawa kwa Korineli, imkulu we asikali, imunu yanoghile, mpfuka Imulungu na youlikitsighwa na Wayahudi wose. Malaika mwenzeluka kamlongela yakukeme ghweghwe ukaye yake ili yahulike chochose chautsomlongela.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Kuya Petiri kawalongela iwanu awo wengile mng'anda, wawe wahenza wake.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Litsuwa liwinzile Petiri kapfika Kaisariya. Korineli tsaang'ali yowabeta hamwe na iwandughu tsake na sale tsake iyawakemile.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Petiri hayang'ali yakwingila mng'anda, Korineli kaghenda kumbokela, kamtowela ghamaghoti, kenama mbaka hasi ghendo.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Lekeni Petiri kamwinula, kalonga, “Winuke, nene imwenyegho na imunu ka ghweghwe.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Na hang'ali yolonga naye, Petiri kengila mng'anda, kawapfika iwanu wengi wetingana.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Kawalongela, “Mwemwe mwomanya ka Myahudi kaghomighwa na malaghitso ghe dini yake kukala ne imunu wa isi ingi, au kumwangila. Lekeni Imulungu kanilangusa ndeke kumwona imunu wowose ng'adeghete au keha.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Apfo hamnikemile, silemile bae kutsa. Lelo nowaghutsa, mnikemile choni?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Korineli kedika, “Matsuwa madatu ghabitile saa ka ino, tsanikala mng'anda mwangu nolomba. Bahala imunu yane maghwanda matselu ng'ani tsakema hambele hangu,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 kalonga, ‘Korineli, Imulungu kabokela malombi ghako na ng'aghasemwile aghala ghauweng'ile iwahingwa.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Lelo, watume iwanu waghende Yopa kumkema Simoni yokemighwa Petiri, kokala mne ing'anda ya Simoni mtenda tsingotsi, iyokala habehi ne ibahali.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Apfo bahala niwatuma iwanu kuna ghweghwe, naghwe kutenda ghoya ukutsa. Sambi twetwe twa hambele he Imulungu, kuhulikitsa chochose Imulungu chayakulaghitse kutulongela.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Kuya Petiri kandusa ukulonga, “Lelo nomanya ka Imulungu ng'obaghula bae,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ila kowatoghola iwanu iwompfuka na kutenda ghanoghile kulawa chila isi.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Mwemwe mwomanya imbuli yaitumile Imulungu kuna iwanu wa Isiraeli, kalonga imbuli inoghile iitenda iwanu wakale tseghamba kubitila Yesu Kiristu, Imtwatsa wa wose.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Mwemwe mwomanya ichilawile mne isi yose ya Yudeya, kwandusila Galilaya haumalile ubatitso yaupetile Yohane,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Imulungu pfayamsaghule Yesu wa Natsareti kwa kumwing'a Ghumuhe Mwenzeluka ne ingupfu, na pfayaghendile chila hanu aku kotenda ghanoghile na kuhonetsa iwanu wose iwonelighwe na Setani, kwaapfila Imulungu tsakakala naye.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Twetwe twa iwakalangama we ipfinu pfose pfatendile mne isi ya Wayahudi na Yerusalemu. Tsawamkoma kwa kumuwamba mna msalaba.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Lekeni Imulungu kamtsilihula mne litsuwa lya kadatu, kuya kamtenda yoneke ne iwanu.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ng'oneke ne iwanu wose, ila na iwakalangama iwasaghulighwe ne Imulungu, twetwe iyatujile na ukunwa naye hayatsilihuke.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Katulaghitsa tuwapetele iwanu na kuwalongela ka Yesu iyo iyasaghulighwe ne Imulungu yawe imlamutsi we iwaghima na iwafile.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Wanabii wose we Imulungu tsawalonga mbuli tsake ka chila imunu iyomtoghola katsoleghusighwa nzambi tsake kwa taghwa lyake.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Petiri hayang'ali yolonga mbuli atso, Ghumuhe Mwenzeluka kawahulumkila wose iwang'ali wotegheletsa mbuli atso.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Awala Wayahudi iwatoghole iwatsile na Petiri wakangawala kwaapfila nzawadi ya Ghumuhe Mwenzeluka pfipfila ighumighwa kwe iwanu iwali si Wayahudi bae.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Kwaapfila wawahulika wolonga kwa lugha ingi, na kumtunya Imulungu. Kuya Petiri kalonga,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Iwanu wano wambokela Ghumuhe Mwenzeluka ka twetwe pfatumbokele. Angu nani lelo iyodaha kuwaghoma iwanu wano waleke kubatitsighwa kwa ghamatsi?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Apfo kalaghitsa wabatitsighwe kwa taghwa lya Yesu Kiristu. Kuya wamlomba Petiri akale nawo kwa ghamatsuwa chidogho.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.