Atos 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Ako Kaisariya tsakukala ne imunu yumwe taghwa lyake Korineli, chilongotsi wa chikosi chimwe cha asikali kumi ichikemighwe “Chikosi cha Italiya.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Yeye ne iwanu wa ukaye yake tsawang'ali wompfuka Imulungu. Tsaang'ali yowapfila wahingwa na komlomba Imulungu matsuwa ghose.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Litsuwa limwe saa tisa nemisi kona ghamaono mwatsimwatsi, malaika we Imulungu kamtsila, kalonga, “Korineli!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Korineli kamtsodolela tsinenge kwa kupfuka, kaghutsa, “Kuna choni Imtwatsa?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Sambi watume iwanu ako Yopa wakamkeme imunu iyokemighwa Simoni, taghwa lyake lingi Petiri.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kokala mne ing'anda ya Simoni mtenda tsingotsi, ing'anda yake yahabehi ne ibahali.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Malaika yula iyalongile naye hayokile, Korineli kawakema iwatumwa wake weli hamwe na asikali wake yumwe iyompfuka Imulungu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kawalongela ghose ighalawile, kuya kawatuma Yopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Litsuwa liwinzile, saa sita nemisi iwanu wala hawang'ali wamne ghumwanza, habehi na kupfika Yopa, Petiri kadina mchiswili ili yalombe.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Inzala imtama, kabama ichijo yaje, na ichijo haching'ali chikwambikighwa, kona ghamaono.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Kona kulanga kughubulighwa ne ichinu ka gholole kulu lyohulumsighwa muisi kwa membe tsake nne.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Mghati mwake mna wanyama wose iwali na ghamaghulu mane, na iwotambala hasi na wapfideghe wa kulanga.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kuya kahulika litsi lyomlongela, “Petiri, winuke uchinje uje!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petiri kalonga, “Mbe, Imtwatsa, sina ndiye bae chinu chochose ichighomighwe au ichihile.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Litsi limlongela keli, “Uleke kupfikema pfiha ipfinu ipfideghetighwe ne Imulungu.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Imbuli ayo ilawila mala ndatu, kuya gholole liyutsighwa kulanga.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Petiri hayang'ali yokangawala ghamaono ghala gholonga choni, iwanu wala iwatumighwe na Korineli wapfika kune ing'anda ya Simoni, wema mlibani.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Wakemelela, waghutsa ka Simoni yokemighwa Petiri kokala hamo.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Simoni Petiri hayang'ali yokangawala ghamaono agho, baho Ghumuhe ghwe Imulungu kamlongela, “Simoni, hano hana iwanu wadatu wokubama ghweghwe.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Apfo winuke uhulumke ughende nawo, uleke kupfuka, kwaapfila yaniwatumile nene.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Petiri kahulumka hasi, kawalongela iwanu awo, “Nene iyo yamumbama. Mtsilile choni hano?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Wamwidika, “Twolawa kwa Korineli, imkulu we asikali, imunu yanoghile, mpfuka Imulungu na youlikitsighwa na Wayahudi wose. Malaika mwenzeluka kamlongela yakukeme ghweghwe ukaye yake ili yahulike chochose chautsomlongela.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Kuya Petiri kawalongela iwanu awo wengile mng'anda, wawe wahenza wake.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Litsuwa liwinzile Petiri kapfika Kaisariya. Korineli tsaang'ali yowabeta hamwe na iwandughu tsake na sale tsake iyawakemile.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petiri hayang'ali yakwingila mng'anda, Korineli kaghenda kumbokela, kamtowela ghamaghoti, kenama mbaka hasi ghendo.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Lekeni Petiri kamwinula, kalonga, “Winuke, nene imwenyegho na imunu ka ghweghwe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Na hang'ali yolonga naye, Petiri kengila mng'anda, kawapfika iwanu wengi wetingana.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Kawalongela, “Mwemwe mwomanya ka Myahudi kaghomighwa na malaghitso ghe dini yake kukala ne imunu wa isi ingi, au kumwangila. Lekeni Imulungu kanilangusa ndeke kumwona imunu wowose ng'adeghete au keha.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Apfo hamnikemile, silemile bae kutsa. Lelo nowaghutsa, mnikemile choni?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Korineli kedika, “Matsuwa madatu ghabitile saa ka ino, tsanikala mng'anda mwangu nolomba. Bahala imunu yane maghwanda matselu ng'ani tsakema hambele hangu,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 kalonga, ‘Korineli, Imulungu kabokela malombi ghako na ng'aghasemwile aghala ghauweng'ile iwahingwa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Lelo, watume iwanu waghende Yopa kumkema Simoni yokemighwa Petiri, kokala mne ing'anda ya Simoni mtenda tsingotsi, iyokala habehi ne ibahali.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Apfo bahala niwatuma iwanu kuna ghweghwe, naghwe kutenda ghoya ukutsa. Sambi twetwe twa hambele he Imulungu, kuhulikitsa chochose Imulungu chayakulaghitse kutulongela.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Kuya Petiri kandusa ukulonga, “Lelo nomanya ka Imulungu ng'obaghula bae,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ila kowatoghola iwanu iwompfuka na kutenda ghanoghile kulawa chila isi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Mwemwe mwomanya imbuli yaitumile Imulungu kuna iwanu wa Isiraeli, kalonga imbuli inoghile iitenda iwanu wakale tseghamba kubitila Yesu Kiristu, Imtwatsa wa wose.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mwemwe mwomanya ichilawile mne isi yose ya Yudeya, kwandusila Galilaya haumalile ubatitso yaupetile Yohane,
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Imulungu pfayamsaghule Yesu wa Natsareti kwa kumwing'a Ghumuhe Mwenzeluka ne ingupfu, na pfayaghendile chila hanu aku kotenda ghanoghile na kuhonetsa iwanu wose iwonelighwe na Setani, kwaapfila Imulungu tsakakala naye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Twetwe twa iwakalangama we ipfinu pfose pfatendile mne isi ya Wayahudi na Yerusalemu. Tsawamkoma kwa kumuwamba mna msalaba.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Lekeni Imulungu kamtsilihula mne litsuwa lya kadatu, kuya kamtenda yoneke ne iwanu.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ng'oneke ne iwanu wose, ila na iwakalangama iwasaghulighwe ne Imulungu, twetwe iyatujile na ukunwa naye hayatsilihuke.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Katulaghitsa tuwapetele iwanu na kuwalongela ka Yesu iyo iyasaghulighwe ne Imulungu yawe imlamutsi we iwaghima na iwafile.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Wanabii wose we Imulungu tsawalonga mbuli tsake ka chila imunu iyomtoghola katsoleghusighwa nzambi tsake kwa taghwa lyake.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Petiri hayang'ali yolonga mbuli atso, Ghumuhe Mwenzeluka kawahulumkila wose iwang'ali wotegheletsa mbuli atso.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Awala Wayahudi iwatoghole iwatsile na Petiri wakangawala kwaapfila nzawadi ya Ghumuhe Mwenzeluka pfipfila ighumighwa kwe iwanu iwali si Wayahudi bae.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Kwaapfila wawahulika wolonga kwa lugha ingi, na kumtunya Imulungu. Kuya Petiri kalonga,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Iwanu wano wambokela Ghumuhe Mwenzeluka ka twetwe pfatumbokele. Angu nani lelo iyodaha kuwaghoma iwanu wano waleke kubatitsighwa kwa ghamatsi?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Apfo kalaghitsa wabatitsighwe kwa taghwa lya Yesu Kiristu. Kuya wamlomba Petiri akale nawo kwa ghamatsuwa chidogho.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.