Apocalipse 9

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuya malaika wa tano naye tsakatowa malati yake, mbona inondo iilaghale muisi kulawa kulanga. Nayo ing'ighwa upfughulo wa lwina lwa kwingilila mne lipondo lyang'alitsigha.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Na nondo ayo haipfughule lwina lwa kwingilila mne lipondo lyang'alitsigha, hosi lilawa kulawa mne lwina alwo ilyoneke ka hosi lya tanuri kulu, litsuwa na mlanga kughelighwa chisi kwa hosi ililawile ako.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Wanzighe walawila mna hosi lila, waighubika isi yose, kuya weng'ighwa ingupfu ka ngupfu ye wainge.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Walongelighwa waleke kuhinya mitsani yoyose au ghummeya ghwoghwose au mbiki ghwoghwose, ila wawalaghe iwanu wala iwalihela chitango che Imulungu mna pfihanga pfawo.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Ng'aweng'ighwe bae ingupfu yo ukukoma iwanu, lekeni tsaweng'ighwa ingupfu yo kuwadununza kwa miyetsi mitano. Na usungu awo weghala ne usungu we inge hayomuluma imunu.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Matsuwa agho iwanu watsobama lifwa lekeni ng'awatsolyona bae, watsobama wafe, lekeni lifwa litsokala kutali nawo.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Iwanzighe awo tsawoneka ka falasi iwaandalighwe kwe ing'ondo. Mwitwi mwawo wapfala chinu ichoneke ka fiya ya nzahabu, na pfihanga pfawo pfoneka ka pfihanga pfe iwanu.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Mvili tsawo tsoneka ka mvili tsa mapinga, matsino ghawo ghakala ka matsino ghe simba.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Mmambagha mwawo chighubikwa chinu ichoneke ka lighwanda lya chuma na litsi lye ghamabawa ghawo tsalikala ka litsi lye mituka ya falasi wengi iwoghenda kwing'ondo.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Tsawana mikila ine mihonga ka ya inge na ngupfu yawo ya kuwadununza iwanu kwa miyetsi mitano, tsaikala mne mikila yawo.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Tsawana mndewa wawo iyowalongotsa, naye malaika mkulu wa lipondo lyang'alitsigha, taghwa lyake kwa Chihebulaniya Abadoni na kwa Chigiriki Apolioni, mana yake Muhinya.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ghayo lya mwanduso lifosa, ghang'ali maghayo meli, nagho ghakutsa hambele hake.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Malaika wa sita katowa malati yake. Nihulika litsi ililawile hane membe nne tsa hanu ha kutambikila ha nzahabu hali hambele he Imulungu.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Litsi alyo limlongela malaika ayo wa sita yane malati, “Wadohole wamalaika wane wa Setani iwohighwe hane ghumto mkulu ghwa Efulati.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Wamalaika wala wane tsawadoholighwa, na tsawaandalighwa kwa saa alyo na litsuwa alyo na mwetsi aghwo na ghumwaka aghwo, ili kukoma fungu limwe lye mafungu madatu ghe iwanu.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Tsanihulika awala wadina falasi tsawapetighwa milioni miya mbili.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Apfi pfifo pfawoneke mne ghamaono ghangu, wafalasi na awala yawawadinile. Tsawapfala maghwanda gha chuma mmambagha mwawo ighakalile madung'u ka ghumoto, pfine langi ya buluu ka mlanga, na njano ka libwe ilikwaka. Ghamatwi gha wafalasi wala tsaghakala ka ghamatwi gha simba, na mne milomo yawo tsaghulawa ghumoto na hosi na usaghe wa baluti.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Fungu limwe lye mafungu madatu ghe iwanu tsalikomighwa kwa majanga agho madatu ghe ghumoto na hosi na baluti ipfilawile mne milomo yawo.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Na ngupfu ye iwafalasi awo tsaikala mne milomo yawo na mne mikila yawo, kwaapfila mikila yawo tsayoneka ka nzoka na ikala na ghamatwi na waitumila kuwaluma iwanu.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Iwanu iwasighale awala ing'awakomighwe bae kwa majanga agho madatu, ng'awalekile aghala ghehile ghawatendile kwa ghamoko ghawo wenyegho, ng'awalekile bae kupfitamanila pfinyamkela, pfinyagho pfe nzahabu na pfa fesa na pfa shaba na pfa ghamabwe na pfa mibiki, pfinu ing'apfidaha bae ukwona, ukuhulika wala ukughenda.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Pfipfila ng'awalekile bae ukokoma, uhawi, ughoni na ubapfi.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.